<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" version="2.0">
  <channel>
    <atom:link href="http://spanisheditors.org/page-8689/BlogPost/4774124/RSS" rel="self" type="application/rss+xml" />
    <title>Spanish Editors Association Blog</title>
    <link>https://spanisheditors.org/</link>
    <description>Spanish Editors Association blog posts</description>
    <dc:creator>Spanish Editors Association</dc:creator>
    <generator>Wild Apricot - membership management software and more</generator>
    <language>en</language>
    <pubDate>Thu, 16 Apr 2026 13:50:46 GMT</pubDate>
    <lastBuildDate>Thu, 16 Apr 2026 13:50:46 GMT</lastBuildDate>
    <item>
      <pubDate>Sat, 03 May 2025 19:15:45 GMT</pubDate>
      <title>Cómo escribir bien: más allá de la gramática y la ortografía</title>
      <description>&lt;p align="right"&gt;Por Helen Eby&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;em&gt;Writing well requires more than just knowing grammar and punctuation. It involves understanding your audience, using the right tone, and making sure the text is clear. Here, we talk about the things mentioned above and more.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;img src="data:image/gif;base64,R0lGODlhAQABAIAAAP///wAAACH5BAEAAAAALAAAAAABAAEAAAICRAEAOw==" class="WaContentDivider WaContentDivider dividerStyle002" data-wacomponenttype="ContentDivider"&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;¿Qué hace
que una carta, un artículo periodístico o un libro de ciencia realmente nos
atrape? No es simplemente la ortografía ni la gramática. Un buen texto nos
tiene que interesar porque responde a una duda o necesidad, o simplemente
proviene de alguien a quien valoramos. Pero, sobre todo, debe tener claridad y
un hilo conductor sólido. Si nos cuesta trabajo entenderlo, si tenemos que
leerlo varias veces para descifrarlo, es probable que abandonemos la lectura, a
menos que tengamos una razón muy poderosa para continuar.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Durante un
congreso de la American Copy Writers Association, se mencionó que diversos
factores externos pueden afectar nuestra comprensión de un texto: estar
preocupados, enfermos o leer desde una pantalla. Por eso, los expertos insisten
en que hay que escribir lo más claro posible. En el caso de los textos en
línea, por ejemplo, si el lector no encuentra lo que busca en uno o dos
minutos, simplemente abandona la página. Y no olvidemos que muchos textos
destinados al papel también se leen en sitios web.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Entonces,
¿cómo escribir textos claros y útiles? A continuación, repasamos algunos
elementos clave:&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&lt;font style="font-size: 24px;"&gt;1.
Conocer a tu lector&lt;/font&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;¿A quién va
dirigido tu texto? El tono, el estilo y el vocabulario cambian según el
público. No es lo mismo escribir para:&lt;/p&gt;

&lt;ul&gt;
 &lt;li&gt;Una
     prima&lt;/li&gt;
 &lt;li&gt;Un
     funcionario público&lt;/li&gt;
 &lt;li&gt;Jóvenes interesados en
     actividades de verano&lt;/li&gt;
 &lt;li&gt;Padres que necesitan vacunar a
     sus hijos&lt;/li&gt;
 &lt;li&gt;Una comunidad invitada a un
     debate político&lt;/li&gt;
 &lt;li&gt;Adolescentes que suelen olvidar
     sus chequeos médicos&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;

&lt;p&gt;Conocer a
tu lector define el tono de toda tu escritura.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&lt;font style="font-size: 24px;"&gt;2. Tener
claro el propósito&lt;/font&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;El
propósito debe ser evidente tanto para quien escribe como para quien lee.&lt;br&gt;
Por ejemplo, el objetivo de este texto es mostrar cómo escribir sin confundir
al lector.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&lt;font style="font-size: 24px;"&gt;3.
Considerar el contexto de uso&lt;/font&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;El formato
y la manera de expresarse también dependen del contexto en que se usará el
texto. Por ejemplo:&lt;/p&gt;

&lt;ul&gt;
 &lt;li&gt;Un cartel en el aeropuerto
     requiere claridad inmediata.&lt;/li&gt;
 &lt;li&gt;Un manual debe ser preciso y
     ordenado.&lt;/li&gt;
 &lt;li&gt;Un libro de ciencia para
     estudiantes de sexto grado exige un lenguaje accesible.&lt;/li&gt;
 &lt;li&gt;Un libro de cuentos permite más
     libertad narrativa.&lt;/li&gt;
 &lt;li&gt;Un sitio web necesita enlaces y
     navegación intuitiva.&lt;/li&gt;
 &lt;li&gt;Una publicación en redes
     sociales exige síntesis y tono directo.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;

&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&lt;font style="font-size: 24px;"&gt;4.
Coherencia y estructura lógica&lt;/font&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Todo texto
debe tener una estructura clara: introducción, desarrollo y cierre. Los
párrafos deben estar conectados entre sí, y cada oración debe aportar algo al
tema central. Sin coherencia, el lector se pierde.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&lt;font style="font-size: 24px;"&gt;5.
Diseño visual del texto&lt;/font&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;El formato
también comunica. Usa títulos, subtítulos, listas y espacios en blanco para
guiar la lectura. Un buen diseño es un mapa para tus lectores. También se
pueden utilizar listas, cuadros y gráficos como complemento para el mensaje
central.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&lt;font style="font-size: 24px;"&gt;6.
Cohesión: conectar ideas&lt;/font&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Usa
conectores, pronombres y sinónimos para evitar repeticiones innecesarias y
mantener el flujo. A veces repetir una idea también puede ser útil si se hace
con intención: para enfatizar o reforzar un punto.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&lt;font style="font-size: 24px;"&gt;7.
Cuidar la sintaxis&lt;/font&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;El orden de
las palabras importa, sobre todo cuando se escribe en español. Aquí hay dos
ejemplos:&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;font face="Segoe UI Emoji, sans-serif"&gt;❌&lt;/font&gt; &lt;em&gt;Todos nuestros Proveedores son
voluntarios, la mayoría teniendo empleo fuera de la Asociación de Editores en
Español.&lt;/em&gt;&lt;br&gt;
&lt;font face="Segoe UI Emoji, sans-serif"&gt;✔️&lt;/font&gt; &lt;em&gt;Todos nuestros proveedores son
voluntarios y la mayoría tiene un empleo fuera de la Asociación de Editores en
Español.&lt;/em&gt;&lt;br&gt;
&lt;font face="Segoe UI Emoji, sans-serif"&gt;❌&lt;/font&gt; &lt;em&gt;Asistencia financiera puede
estar disponible a través del proveedor del servicio.&lt;/em&gt;&lt;br&gt;
&lt;font face="Segoe UI Emoji, sans-serif"&gt;✔️&lt;/font&gt; &lt;em&gt;Puede haber asistencia
financiera por parte del proveedor del servicio.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Este último
ejemplo evita traducir literalmente del inglés &lt;em&gt;(financial assistance may be
available through the service provider)&lt;/em&gt; y adapta la expresión al uso
correcto en español.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&lt;font style="font-size: 24px;"&gt;En
resumen&lt;/font&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Para
escribir bien, no basta evitar los errores ortográficos. Hay que pensar en el
lector, en el propósito del texto, en su contexto, su lógica interna, su diseño
visual y su sintaxis. Escribir bien es organizar ideas con claridad para que
otros puedan seguirnos sin tropezar.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Y como todo
buen escritor sabe: para mejorar, hay que leer. Libros, cuentos, artículos y
noticias. Observa cómo otros escriben. Y si necesitas inspiración o práctica,
consulta esta &lt;a href="https://govtilr.org/Web_LCTL/Romance_Weblio/spanish.htm" target="_blank"&gt;webliografía&lt;/a&gt;
del español, donde encontrarás enlaces a medios digitales de distintos países.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;font face="Ubuntu" style="font-size: 16px;"&gt;&lt;em&gt;&amp;nbsp;&lt;span style="background-color: rgb(255, 255, 255);"&gt;&lt;font color="#1A1A1A"&gt;Romina Marazzato Sparano colaboró en este texto.&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;font face="Ubuntu" style="font-size: 16px;"&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="background-color: rgb(255, 255, 255);"&gt;&lt;font color="#1A1A1A"&gt;&lt;img src="https://spanisheditors.org/resources/Pictures/nick-morrison-FHnnjk1Yj7Y-unsplash.jpg" alt="" title="" border="0"&gt;&lt;em style="font-family: Ubuntu; background-color: transparent; color: rgb(51, 51, 51);"&gt;&lt;span style="background-color: rgb(255, 255, 255);"&gt;&lt;font color="#1A1A1A"&gt;&lt;font style="font-size: 12px;"&gt;Foto de&amp;nbsp;&lt;/font&gt;&lt;a href="https://unsplash.com/@nickmorrison?utm_content=creditCopyText&amp;amp;utm_medium=referral&amp;amp;utm_source=unsplash"&gt;&lt;font style="font-size: 12px;"&gt;Nick Morrison&lt;/font&gt;&lt;/a&gt;&lt;font style="font-size: 12px;"&gt;&amp;nbsp;en&amp;nbsp;&lt;/font&gt;&lt;a href="https://unsplash.com/photos/macbook-pro-near-white-open-book-FHnnjk1Yj7Y?utm_content=creditCopyText&amp;amp;utm_medium=referral&amp;amp;utm_source=unsplash"&gt;&lt;font style="font-size: 12px;"&gt;Unsplash&lt;/font&gt;&lt;/a&gt;&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;</description>
      <link>https://spanisheditors.org/blog/13494946</link>
      <guid>https://spanisheditors.org/blog/13494946</guid>
      <dc:creator>Lilia O'Hara</dc:creator>
    </item>
    <item>
      <pubDate>Sun, 16 Mar 2025 18:07:44 GMT</pubDate>
      <title>En memoria de María Brau</title>
      <description>&lt;p align="right"&gt;Por Helen Eby&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;em&gt;María Brau, a founding member of SEA, passed away on November 12. She was a dedicated advocate for Spanish in the U.S. and an inspiration to many. As a linguist for the FBI, she played a key role in the development of ILR standards and encouraged the creation of a Spanish language roadmap. Known for her excellence, warmth and dedication, she was a valued board member of SEA, offering thoughtful insights and unwavering support. Her Puerto Rican roots were important to her. María's contributions to translation standards and her generous spirit will be deeply missed.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;em&gt;&lt;img src="data:image/gif;base64,R0lGODlhAQABAIAAAP///wAAACH5BAEAAAAALAAAAAABAAEAAAICRAEAOw==" class="WaContentDivider WaContentDivider dividerStyle002" data-wacomponenttype="ContentDivider"&gt;&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;El pasado 12 de noviembre falleció María Brau, amiga y miembro fundador de SEA.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;En este espacio honramos su memoria y agradecemos haber compartido con ella la labor de preservar y potenciar el uso del español en los Estados Unidos.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;La presidenta y también fundadora de SEA, Helen Eby, escribió el siguiente texto en su memoria:&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;em&gt;Para mí fue una gran inspiración su alegría, su empeño, su dedicación y su amor.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;em&gt;La conocí cuando trabajaba para para el FBI, donde era lingüista. Me tocó asistir a una capacitación de dos semanas y ella estaba presente como ponente, pero se la pasaba sentada entre los alumnos, lista para responder a nuestros comentarios y preguntas, era muy accesible.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;em&gt;Fue una de las principales redactoras de las normas de ILR, que a menudo cito:&amp;nbsp;&lt;a href="https://www.govtilr.org/" target="_blank"&gt;https://www.govtilr.org/&lt;/a&gt;&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;em&gt;En algún momento, Romina Marazzato y yo le dijimos que había mapas de ruta para muchos idiomas, pero no para el español. Nos animó a crearlo, y se publicó en el sitio web del ILR.&amp;nbsp;&lt;a href="https://www.govtilr.org/Roadmaps/index.htm" target="_blank"&gt;https://www.govtilr.org/Roadmaps/index.htm&lt;/a&gt;&lt;/em&gt;&lt;em&gt;. Todo lo hacía con excelencia, porque no concebía otra forma de hacer las cosas. Y con cariño, con consideración por sus colegas y amigos.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;em&gt;Era puertorriqueña, y le encantaba la comida hispana. Recuerdo que cuando empezó a tener gente que la ayudaba y acompañaba en su casa se quejaba de que le cocinaban comida gringa. Quería comer su comida.&amp;nbsp;&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;em&gt;Cada vez que yo iba a Washington D. C. pasaba a verla. Esta foto es de cuando fui con mi hijo Daniel en mayo de 2024. Fuimos a tomar el té, y nos recibió con mucha alegría y excelente comida.&amp;nbsp;&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;em&gt;María estuvo en SEA desde el principio, casi desde que lo empezamos a soñar con la idea. Formaba parte de nuestra junta directiva. No siempre hablaba, pero cuando lo hacía era porque tenía algo importante que aportar. Hasta su silencio nos alentaba porque significaba que estábamos bien encaminados.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;em&gt;&lt;font face="Calibri, sans-serif" style="font-size: 18px;"&gt;La voy a extrañar. Cuando daba ponencias en ATA, en representación del FBI, era divertida. Participó en la redacción de normas de traducción de la ASTM (Sociedad Estadounidense para Pruebas y Materiales, siglas en inglés). María nos dio un apoyo enorme.&amp;nbsp;Fue nuestra amiga.&amp;nbsp;&lt;/font&gt;&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;font face="Calibri, sans-serif" style="font-size: 18px;"&gt;En la foto,&amp;nbsp;María Brau (izquierda) y Helen Eby.&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;img src="https://spanisheditors.org/resources/Pictures/IMG_0333.jpg" alt="" title="" border="0" style="margin-top: 10px; margin-bottom: 10px; border-color: rgb(105, 119, 127);" width="312" height="234"&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;br&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;br&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;br&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;br&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;br&gt;&lt;/p&gt;</description>
      <link>https://spanisheditors.org/blog/13475309</link>
      <guid>https://spanisheditors.org/blog/13475309</guid>
      <dc:creator>Lilia O'Hara</dc:creator>
    </item>
    <item>
      <pubDate>Thu, 13 Mar 2025 20:26:10 GMT</pubDate>
      <title>El español de los Estados Unidos – US Spanish</title>
      <description>&lt;p&gt;&lt;em&gt;&lt;font style="font-size: 16px;" color="#1A1A1A" face="Merriweather, Georgia, serif"&gt;In the US Spanish-speaking community, speakers are familiar with a variety of registers and variants of the language. The Spanish used in US media is the work of journalists from a variety of Spanish-speaking countries, and the Spanish each of them speaks is the the result of multiple influences as well as the fact that English is the dominant language. The end result is a US Spanish in which, bit by bit and deliberately, differences are smoothed, and regionalisms are eliminated. The final product is a more universal Spanish which enhances the ability of publishers to disseminate their materials among the Spanish-speaking community.&lt;/font&gt;&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;br&gt;

&lt;p&gt;&lt;span&gt;&lt;font style="font-size: 16px;" color="#1A1A1A" face="Merriweather, Georgia, serif"&gt;Según Antonio Martín y Víctor Sanz, los autores de&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;&lt;span&gt;&lt;font style="font-size: 16px;" color="#1A1A1A" face="Merriweather, Georgia, serif"&gt;&amp;nbsp;&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;&lt;em&gt;&lt;font style="font-size: 16px;" color="#1A1A1A" face="Merriweather, Georgia, serif"&gt;Dilo bien y dilo claro&lt;/font&gt;&lt;/em&gt;&lt;span&gt;&lt;font style="font-size: 16px;" color="#1A1A1A" face="Merriweather, Georgia, serif"&gt;,&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;&lt;br&gt;&lt;/p&gt;

&lt;blockquote style="line-height: 28px;"&gt;
  &lt;p&gt;&lt;em&gt;&lt;font color="#686868" face="Merriweather, Georgia, serif"&gt;Un caso que merece atención especial es el del uso del español en Estados Unidos. La comunidad hispanohablante de ese país domina multitud de tonos, registros y variantes del español. El uso del español que se hace en los medios de comunicación escritos o audiovisuales en Estados Unidos es el resultado del trabajo de periodistas de distintos países hispanos, y el español que habla cada uno de ellos es el resultado, a su vez, de varias influencias, y de una influencia masiva y común a todos ellos, la del inglés. El resultado final es un español estadounidense en el que, poco a poco, se van limando las diferencias, se van eliminando localismos y regionalismos -y todo ello de forma plenamente consciente- de modo que finalmente se obtiene un español más global,&amp;nbsp; que proporciona una mayor capacidad de difusión a las publicaciones entre la comunidad hispanohablante.&lt;/font&gt;&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;

&lt;p&gt;&lt;font style="font-size: 16px;" color="#1A1A1A" face="Merriweather, Georgia, serif"&gt;&lt;em&gt;Dilo bien y dilo claro,&amp;nbsp;&lt;/em&gt;por Antonio Martín y Víctor Sanz, se publicó en octubre de 2017. Está disponible en versión impresa y electrónica.&amp;nbsp;Con ejemplos y ejercicios bien organizados, guía al lector en los siguientes temas:&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;

&lt;ul&gt;
  &lt;li&gt;¿Qué queremos decir?&lt;/li&gt;

  &lt;li&gt;¿A quién nos dirigimos?&lt;/li&gt;

  &lt;li&gt;La corrección del texto&lt;/li&gt;

  &lt;li&gt;La puntuación y el uso del espacio&lt;/li&gt;

  &lt;li&gt;Cómo elegir las palabras&lt;/li&gt;

  &lt;li&gt;Cómo usar Word, nuestro procesador de texto&lt;/li&gt;

  &lt;li&gt;La organización visual del texto&lt;/li&gt;

  &lt;li&gt;La revisión final del texto&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;

&lt;p&gt;&lt;font style="font-size: 16px;" color="#1A1A1A" face="Merriweather, Georgia, serif"&gt;Martín, Antonio y Sánz, Víctor. 2017.&amp;nbsp;&lt;em&gt;Dilo bien y dilo claro&lt;/em&gt;, pág. 70. Barcelona: Larousse (Traducción de la cita al inglés por Helen Eby)&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;font style="font-size: 16px;" color="#1A1A1A" face="Merriweather, Georgia, serif"&gt;Publicado el 8 de noviembre de 2017 en ¡&lt;a href="https://rescatedelesp.com/el-espanol-de-los-estados-unidos-us-spanish/" target="_blank"&gt;Al rescate del españo&lt;/a&gt;l!&amp;nbsp;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;font style="font-size: 16px;" color="#1A1A1A" face="Merriweather, Georgia, serif"&gt;&lt;em style="color: rgb(51, 51, 51); font-family: Ubuntu, Arial, sans-serif; font-size: 18px;"&gt;&lt;font color="#1A1A1A" face="Merriweather, Georgia, serif" style="font-size: 16px;"&gt;&lt;img src="https://spanisheditors.org/resources/Pictures/IMAG0733.jpg" alt="" title="" border="0"&gt;&lt;/font&gt;&lt;/em&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;</description>
      <link>https://spanisheditors.org/blog/13474523</link>
      <guid>https://spanisheditors.org/blog/13474523</guid>
      <dc:creator>Helen Eby</dc:creator>
    </item>
    <item>
      <pubDate>Wed, 11 Sep 2024 23:49:58 GMT</pubDate>
      <title>Inscríbete a la charla sobre corrección</title>
      <description>&lt;p&gt;Te invitamos a inscribirte a la charla sobre corrección de textos&amp;nbsp;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Cuándo: 18 de septiembre de 2024 04:00 PM hora del Pacífico (EE.UU. y Canadá)&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Cómo: llenando el formulario en&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;https://us06web.zoom.us/meeting/register/tZEqduCrqjMtGd0E0WB8xNmBMJkPTaW0VR6m&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Después de registrarse, recibirá un correo electrónico de confirmación con información sobre cómo participar en la reunión.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;img src="https://spanisheditors.org/resources/Pictures/zoom%20talk.png" alt="" title="" border="0"&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Esta es una charla introductoria a la corrección de textos. La presentación es gratuita, será grabada y se impartirá en línea con dos instructoras.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;La charla abordará qué es la corrección de textos y explicará las diferencias entre edición sustancial, corrección de textos, corrección de pruebas y corrección de traducciones. Al finalizar, los participantes podrán identificar los diferentes tipos de corrección y sus características.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;La presentación durará una hora sin descansos y habrá tiempo para preguntas al final.&amp;nbsp; Tratará de la corrección de textos en español para uso en Estados Unidos.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Las expositoras son:&lt;/p&gt;

&lt;ol&gt;
  &lt;li&gt;Lilia O'Hara: Licenciada en Periodismo y Comunicación por la UNAM, con más de 25 años de experiencia en corrección de textos en México y California. Ha sido profesora universitaria y ha impartido talleres sobre el uso del español en medios de comunicación en Estados Unidos.&lt;/li&gt;

  &lt;li&gt;Helen Eby: Traductora e intérprete certificada de inglés a español, con un título en Educación obtenido en Argentina. Cuenta con más de 30 años de experiencia en traducción y corrección, y ha impartido talleres para traductores en América Latina y Estados Unidos.&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;

&lt;p&gt;Register here:&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;You are invited to a Zoom meeting.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;When: Sep 18, 2024 04:00 PM Pacific Time (US and Canada)&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Register in advance for this meeting:&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;https://us06web.zoom.us/meeting/register/tZEqduCrqjMtGd0E0WB8xNmBMJkPTaW0VR6m&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;After registering, you will receive a confirmation email containing information about joining&amp;nbsp;the&amp;nbsp;meeting.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;br&gt;&lt;/p&gt;</description>
      <link>https://spanisheditors.org/blog/13405670</link>
      <guid>https://spanisheditors.org/blog/13405670</guid>
      <dc:creator>Romina Marazzato Sparano</dc:creator>
    </item>
    <item>
      <pubDate>Fri, 23 Aug 2024 16:18:12 GMT</pubDate>
      <title>Charla sobre corrección de textos</title>
      <description>&lt;h1&gt;&lt;font color="#222222"&gt;&lt;strong&gt;&lt;font face="Ubuntu" style="font-size: 18px;"&gt;Charla sobre la corrección de textos / Talk about editing&lt;/font&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/font&gt;&lt;/h1&gt;

&lt;h2&gt;&lt;font color="#222222"&gt;&lt;strong&gt;&lt;font face="Ubuntu" style="font-size: 24px;"&gt;Detalles&lt;/font&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/font&gt;&lt;/h2&gt;

&lt;ul&gt;
  &lt;li&gt;&lt;font color="#222222"&gt;&lt;font face="Ubuntu" style="font-size: 18px;"&gt;Esta es una plática introductoria a la corrección de textos.&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/li&gt;

  &lt;li&gt;&lt;font color="#222222"&gt;&lt;font face="Ubuntu" style="font-size: 18px;"&gt;Se impartirá el 18 de septiembre de 2024, a las 16 horas en horario del Pacífico.&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/li&gt;

  &lt;li&gt;&lt;font color="#222222" face="Ubuntu"&gt;La presentación es gratuita y se grabará.&lt;/font&gt;&lt;/li&gt;

  &lt;li&gt;&lt;font color="#222222"&gt;&lt;font face="Ubuntu" style="font-size: 18px;"&gt;Será una capacitación vía con dos instructoras presentes.&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;

&lt;h2&gt;&lt;font color="#222222"&gt;&lt;strong&gt;&lt;font face="Ubuntu" style="font-size: 24px;"&gt;Descripción&lt;/font&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/font&gt;&lt;/h2&gt;

&lt;ul&gt;
  &lt;li&gt;&lt;font color="#222222"&gt;&lt;font face="Ubuntu" style="font-size: 18px;"&gt;Se expondrá de qué se trata la corrección de textos y se explicará la diferencia entre edición sustancial, corrección de textos, corrección de pruebas y corrección de traducciones.&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/li&gt;

  &lt;li&gt;&lt;font color="#222222"&gt;&lt;font face="Ubuntu" style="font-size: 18px;"&gt;Al final de la charla, el participante tendrá claro los diferentes tipos de corrección y las características de cada una de ellos.&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/li&gt;

  &lt;li&gt;&lt;font color="#222222"&gt;&lt;font face="Ubuntu" style="font-size: 18px;"&gt;La charla es de sólo una hora y no amerita descanso.&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/li&gt;

  &lt;li&gt;&lt;font color="#222222"&gt;&lt;font face="Ubuntu" style="font-size: 18px;"&gt;Se abrirá espacio para preguntas al final.&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;

&lt;h2&gt;Details&lt;/h2&gt;

&lt;ul&gt;
  &lt;li&gt;This is an introductory talk on text editing Spanish texts for use in the United States.&lt;/li&gt;

  &lt;li&gt;The talk will be given on September 18, 2024, at 4 PM Pacific time.&lt;/li&gt;

  &lt;li&gt;The presentation be free and will be recorded.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;

&lt;h2&gt;Description&lt;/h2&gt;

&lt;ul&gt;
  &lt;li&gt;We will talk about editing and proofreading and explain the difference between substantive editing, copy editing, proofreading, and translation proofreading.&lt;/li&gt;

  &lt;li&gt;At the end of the talk, participants will be able to identify the different types of editing.&lt;/li&gt;

  &lt;li&gt;&lt;font color="#222222"&gt;&lt;font face="Ubuntu" style="font-size: 18px;"&gt;The talk will be one hour long with no breaks.&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/li&gt;

  &lt;li&gt;There will be time for questions at the end of the presentation.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;&lt;img src="https://spanisheditors.org/resources/Pictures/editing.png" alt="" title="" border="0"&gt;&lt;br&gt;

&lt;h2&gt;Expositoras / Presenters:&lt;/h2&gt;&lt;strong&gt;Lilia O'Hara&lt;/strong&gt;

&lt;p&gt;Lilia O'Hara has a degree in Journalism and Mass Communication from the Universidad Nacional Autónoma de México.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;She has been a copy editor for more than 25 years and has edited magazines, books and newspapers in Mexico and in California, United States.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;She has been a professor at UNAM, the Universidad Iberoamericana campus Tijuana, and has given workshops on the use of Spanish in the media in the United States in different U.S. cities.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Helen Eby&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Helen Eby is a certified English to Spanish translator and interpreter. She has a degree in Education granted in Argentina.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;She has been a translator for over 30 years, and has included editing in her services for that time. She has given workshops to translators in Latin America and in the United States.&lt;/p&gt;</description>
      <link>https://spanisheditors.org/blog/13397134</link>
      <guid>https://spanisheditors.org/blog/13397134</guid>
      <dc:creator>Romina Marazzato Sparano</dc:creator>
    </item>
    <item>
      <pubDate>Wed, 06 Oct 2021 21:46:10 GMT</pubDate>
      <title>Historia del español y su gramática</title>
      <description>&lt;p&gt;&lt;font color="#1A1A1A" face="Merriweather, Georgia, serif"&gt;&lt;span style="font-size: 16px;"&gt;&lt;strong&gt;Por Romina Marazzato Sparano&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;font color="#1A1A1A" face="Merriweather, Georgia, serif"&gt;&lt;span style="font-size: 16px;"&gt;&lt;em&gt;&lt;strong&gt;English Abstract&lt;/strong&gt;:&amp;nbsp;&lt;/em&gt;&lt;font style="font-size: 16px;" color="#1A1A1A" face="Merriweather, Georgia, serif"&gt;A brief history of Spanish and the study of its grammar: From Nebrija’s anchoring of the language (Spain, 1492) to the creation of Real Academia Española (Spain, 1713), to Bello’s PanAmerican voice (Venezuela&amp;nbsp;and Chile, 1847) to today’s collaborative&amp;nbsp;&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;&lt;span&gt;&lt;font color="#1A1A1A" face="Merriweather, Georgia, serif" style="font-size: 16px;"&gt;Nueva Gramática de la Lengua Española&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;&lt;em&gt;&lt;font color="#1A1A1A" face="Merriweather, Georgia, serif" style="font-size: 16px;"&gt;, which has welcome contributions from accross the Spanish-speaking world, including the US. This summary view of the transformations of Spanish was created as a contextual anchor for posts in the blog rescatedelesp.com, and is published here with permission to&amp;nbsp;&lt;em&gt;&lt;font color="#1A1A1A" face="Merriweather, Georgia, serif"&gt;contribute to clear communication and elegant writing and editing for our members and the clients they serve.&lt;/font&gt;&lt;/em&gt;&lt;/font&gt;&lt;/em&gt;&amp;nbsp;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;

&lt;h4&gt;&lt;font style="font-size: 16px;" color="#1A1A1A" face="Merriweather, Georgia, serif"&gt;La gramática y su estudio&lt;/font&gt;&lt;/h4&gt;

&lt;p&gt;&lt;font style="font-size: 16px;" color="#1A1A1A" face="Merriweather, Georgia, serif"&gt;&lt;img src="http://rescatedelesp.com/wp-content/uploads/2016/06/panini.jpg" alt="panini" width="245" height="212"&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;font style="font-size: 16px;" color="#1A1A1A" face="Merriweather, Georgia, serif"&gt;La palabra “gramática” se refiere tanto a las normas que rigen la producción y comprensión del idioma, como a su estudio. Entendida como conjunto de reglas y principios que gobiernan el uso de una lengua concreta, ¡la gramática es tan antigua como la más antigua de las lenguas!&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;font style="font-size: 16px;" color="#1A1A1A" face="Merriweather, Georgia, serif"&gt;&lt;br&gt;
En tanto estudio de las reglas, tiene una historia milenaria. Las gramáticas más antiguas que se conocen provienen de la antigua India, y tratan de las reglas del idioma sánscrito. El gramático indio más reconocido fue Panini, cuya obra, escrita en el siglo IV AEC, ¡estableció conceptos aún utilizados hoy en día! En el mundo occidental, la gramática surgió como disciplina en Grecia, con varios autores, entre ellos Aristarco de Samotracia, quien la bautizó “el arte de las letras”. En la Antigua Roma, la gramática latina se desarrolló con base en los preceptos griegos, y se convirtió en uno de los pilares de la enseñanza de las artes de la elocuencia, con la retórica y la dialéctica (impartidas junto a las artes de los números).&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;

&lt;h4&gt;&lt;font style="font-size: 16px;" color="#1A1A1A" face="Merriweather, Georgia, serif"&gt;El nacimiento del español&lt;/font&gt;&lt;/h4&gt;

&lt;p&gt;&lt;font style="font-size: 16px;" color="#1A1A1A" face="Merriweather, Georgia, serif"&gt;A lo largo de la Edad Media, diversos factores contribuyeron al surgimiento de lenguas romances (también denominadas románicas&amp;nbsp;o&amp;nbsp;neolatinas), entre ellas, el español. La estricta prescripción gramatical del latín clásico —ya diferenciado del latín vulgar o popular— y las nuevas condiciones geopolíticas de un imperio fragmentado fomentaron una fractura lingüística que, paulatinamente, dio origen a lenguas vernáculas heterogéneas (específicas de cada región), aunque interrelacionadas.&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;font style="font-size: 16px;" color="#1A1A1A" face="Merriweather, Georgia, serif"&gt;En España, donde coexistían diversas lenguas romances —como el gallego, el castellano, el catalán, el leonés y el asturiano— comenzó a fines del siglo XI un proceso de reunificación lingüística gracias a la difusión del español como la lengua de los cantares de gesta (que servían de ejemplo e inspiración, lo mismo que las historias de los superhéroes de hoy). Durante el reinado de&amp;nbsp;Alfonso X de Castilla y León, el español adquirió estatus oficial, ya que el rey hizo redactar directamente en castellano o traducir a éste, y no al latín, como hasta entonces, todos los documentos oficiales.&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;font style="font-size: 16px;" color="#1A1A1A" face="Merriweather, Georgia, serif"&gt;Junto al ascenso político de las nuevas lenguas, surgió la necesidad de estudiarlas en derecho propio. El sevillano Antonio de Nebrija fue el primer estudioso de lenguas romances en comprender la importancia de asentar por escrito la gramática de las nuevas lenguas. Así, en 1492, publicó en Salamanca su&amp;nbsp;&lt;em&gt;Gramática de la lengua castellana&lt;/em&gt;, que no sólo es el primer tratado de&amp;nbsp;gramática&amp;nbsp;de la lengua española, sino también el primer tratado impreso de una lengua romance. En el prólogo a la Reina Isabel la Católica, indica:&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;font style="font-size: 16px;" color="#1A1A1A" face="Merriweather, Georgia, serif"&gt;Cuando bien conmigo pienso,&amp;nbsp;muy esclarecida reina: […] y pongo delante de los ojos todas&amp;nbsp;las cosas que para nuestra&amp;nbsp;recordación y memoria quedaron escritas, una&amp;nbsp;cosa hallo y saco por conclusión&amp;nbsp;muy cierta: que siempre la&amp;nbsp;lengua [latina] fue compañera&amp;nbsp;&lt;font style="font-size: 16px;" color="#1A1A1A" face="Merriweather, Georgia, serif"&gt;del imperio [romano]; y de tal manera lo siguió,&amp;nbsp;que juntamente comenzaron, crecieron, y florecieron, y después junta fue la caída de entrambos […] Y porque mi pensamiento y voluntad siempre fue engrandecer las cosas de nuestra nación, y dar a los hombres de mi lengua obras en que mejor puedan emplear su ocio […], acordé ante todas las otras cosas asentar el arte de este nuestro lenguaje castellano, para que lo que de ahora en adelante en él se escribiere pueda quedar en un estilo, y extenderse en toda la duración de los tiempos que están por venir, como vemos que se ha hecho en la lengua griega y latina, las cuales por haber sido estudiadas en su arte, aunque sobre ellas han pasado muchos siglos, todavía perduran en su uniformidad.&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;font color="#1A1A1A" face="Merriweather, Georgia, serif" style="font-size: 16px;"&gt;(Nebrija, 1492.&amp;nbsp;&lt;em&gt;Gramática&lt;/em&gt;.&lt;br&gt;
Adaptación del español antiguo, hecha por la autora)&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;&lt;font style="font-size: 16px;" color="#1A1A1A" face="Merriweather, Georgia, serif"&gt;&amp;nbsp;&lt;img src="http://rescatedelesp.com/wp-content/uploads/2016/06/gramanebrija2.jpg" alt="gramanebrija2" width="259" height="280"&gt;&lt;/font&gt;

&lt;p&gt;&lt;font style="font-size: 16px;" color="#1A1A1A" face="Merriweather, Georgia, serif"&gt;Ese mismo año, Cristóbal Colón recibió la autorización de los Reyes Católicos para buscar nuevas rutas mercantiles a las Indias por el Atlántico. España, como muchos reinos anteriores, buscaba expandir su poder. Durante esta expansión, el descubrimiento y posterior conquista de un nuevo continente propiciaron la difusión del castellano como lengua franca.&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;font style="font-size: 16px;" color="#1A1A1A" face="Merriweather, Georgia, serif"&gt;Sin embargo, el largo proceso de castellanización iniciado por los conquistadores fue mucho más lento que la expansión geopolítica y religiosa. Como consecuencia de la concesión papal de tierras al reino de España, en tanto vicario del dios católico, se consideró a los indígenas súbditos de la corona, a quienes había que "cristianizar y cobrar impuestos". (Sin duda es ésta una perspectiva superada conceptualmente, que hoy en día luchamos por superar emocional y socialmente no a través de la mera tolerancia sino de la celebración de la diversidad y de la revaloración del legado de los primeros soberanos de las tierras americanas.)&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;font style="font-size: 16px;" color="#1A1A1A" face="Merriweather, Georgia, serif"&gt;La tarea de comunicación, eminentemente lingüística, recayó sobre los misioneros, quienes en gran medida abogaron por el uso de las lenguas nativas, y se abocaron al desarrollo de materiales pedagógicos, como gramáticas y glosarios bilingües. En un principio, fueron los españoles quienes adoptaron el bilingüismo para provecho económico y religioso, no sin la ayuda de un grupo invaluable de hablantes nativos de las lenguas aborígenes, que se convirtieron en hábiles intérpretes aunque eran a menudo producto de la esclavitud o el mestizaje no por elección. Sin embargo, la comunicación con grupos lingüísticos tan diversos era muy dificultosa. En pos de paliar esta situación sin dejar de “respetar” el uso de idiomas nativos, en&amp;nbsp;1570, el rey Felipe&amp;nbsp;II&amp;nbsp;decretó&amp;nbsp;el&amp;nbsp;náhuatl&amp;nbsp;como lengua oficial de Virreinato de la Nueva España (creado en 1535). Esta imposición resultó insostenible, ya que se trataba de una lengua extranjera tanto para los españoles como para muchos pueblos nativos. En&amp;nbsp;1696, el rey Carlos&amp;nbsp;II estableció el español como único idioma oficial del virreinato.&amp;nbsp; De esta manera, el español se convirtió en la primera lengua europea moderna en enseñarse masivamente como segundo idioma.&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;

&lt;h4&gt;&lt;font style="font-size: 16px;" color="#1A1A1A" face="Merriweather, Georgia, serif"&gt;El español de las Américas&lt;/font&gt;&lt;/h4&gt;

&lt;p&gt;&lt;font style="font-size: 16px;" color="#1A1A1A" face="Merriweather, Georgia, serif"&gt;El español de los criollos, hispanohablantes nativos nacidos en América, era, para finales del siglo XVII, una versión del español peninsular con características propias. El español criollo se había desarrollado con base en la fonética meridional andaluza (con el seseo y la caída de las consonantes finales como en /&lt;em&gt;usté/&lt;/em&gt;), la inclusión de indigenismos (como maíz,&amp;nbsp;&lt;em&gt;maní, huracán&lt;/em&gt;&amp;nbsp;y&lt;em&gt;&amp;nbsp;c&lt;/em&gt;hocolate) y la sintaxis sevillana (que incorporó el uso de usted/ustedes en detrimento del vos/vosotros)&amp;nbsp;&lt;a href="https://rescatedelesp.com/historia-del-espanol-y-su-gramatica/#_edn1" name="_ednref1" target="_blank"&gt;&lt;font color="#204DC9"&gt;[i]&lt;/font&gt;&lt;/a&gt;.&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;font style="font-size: 16px;" color="#1A1A1A" face="Merriweather, Georgia, serif"&gt;De cara a una nueva realidad lingüística transcontinental, en 1713 se fundó en España la Real Academia Española, “para cultivar y fijar en el modo posible la pureza y elegancia de la lengua castellana” mediante la creación de un diccionario, “el más copioso que pudiere hacerse”.&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;font style="font-size: 16px;" color="#1A1A1A" face="Merriweather, Georgia, serif"&gt;&lt;img src="http://rescatedelesp.com/wp-content/uploads/2016/06/gramabello-188x300.jpg" alt="gramabello" width="188" height="300"&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;font style="font-size: 16px;" color="#1A1A1A" face="Merriweather, Georgia, serif"&gt;Durante más de un siglo, el español americano ocupó un lugar sumiso frente al peninsular, hasta que en 1847 el estudioso venezolano Andrés Bello escribió su&amp;nbsp;&lt;em&gt;Gramática de la lengua castellana destinada al uso de los american&lt;/em&gt;&lt;em&gt;os&lt;/em&gt;. Entendiendo que “cada lengua tiene su genio, su fisonomía, sus giros”, Bello se abocó a la tarea de darle al español americano su identidad innovadora basándose en la observación.&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;font style="font-size: 16px;" color="#1A1A1A" face="Merriweather, Georgia, serif"&gt;No he querido […] apoyarme en autoridades, porque para mí la sola irrecusable en lo tocante a una lengua es la lengua misma. […] El adelantamiento prodigioso de todas las ciencias y las artes, la difusión de la cultura intelectual y las revoluciones políticas, piden cada día nuevos signos para expresar ideas nuevas.&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;font style="font-size: 16px;" color="#1A1A1A" face="Merriweather, Georgia, serif"&gt;(Bello, 1847,&amp;nbsp;&lt;em&gt;Gramática&lt;/em&gt;)&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;font style="font-size: 16px;" color="#1A1A1A" face="Merriweather, Georgia, serif"&gt;Bello no pretendía “escribir para los castellanos” (refiriéndose a los españoles de la península), pero sí apuntaba a la unificación de la lengua en las nacientes naciones americanas, retomando la idea de Nebrija de evitar la fragmentación lingüística (sobre todo desde el punto de vista sintáctico) por ser signo de debilitamiento cultural y político. En el Prólogo de su&amp;nbsp;&lt;em&gt;Gramática&lt;/em&gt;&amp;nbsp;explicó su animosidad a los cambios sintácticos:&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;font style="font-size: 16px;" color="#1A1A1A" face="Merriweather, Georgia, serif"&gt;[…] el mayor mal de todos, y el que, si no se ataja, va a privarnos de las inapreciables ventajas de un lenguaje común, es la avenida de neologismos de construcción, que inunda y enturbia mucha parte de lo que se escribe en América, y alterando la estructura del idioma, tiende a convertirlo en una multitud de dialectos irregulares, licenciosos, bárbaros; embriones de idiomas futuros, que durante una larga elaboración reproducirían en América lo que fue la Europa en el tenebroso período de la corrupción del latín. Chile, el Perú, Buenos Aires, México, hablarían cada uno su lengua, o por mejor decir, varias lenguas, como sucede en España, Italia y Francia.&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;font style="font-size: 16px;" color="#1A1A1A" face="Merriweather, Georgia, serif"&gt;En pos de la unidad del idioma y, más específicamente, de la homogeneización de la sintaxis, Bello usó como modelo el español de la “gente educada”, que por tener acceso a una educación formal compartía la lengua aun estando en regiones muy alejadas, lo que promovía la comprensión.&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;font style="font-size: 16px;" color="#1A1A1A" face="Merriweather, Georgia, serif"&gt;Se prefiere este uso porque es el más uniforme en las varias provincias y pueblos que hablan una misma lengua, y por lo tanto el que hace que más fácil y generalmente se entienda lo que se dice; al paso que las palabras y frases propias de la gente ignorante varían mucho de unos pueblos y provincias a otros, y no son fácilmente entendidas fuera de aquel estrecho recinto en que las usa el vulgo.&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;font style="font-size: 16px;" color="#1A1A1A" face="Merriweather, Georgia, serif"&gt;(Bello, “Nociones preliminares”,&amp;nbsp;&lt;em&gt;Gramática&lt;/em&gt;, 1847)&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;font style="font-size: 16px;" color="#1A1A1A" face="Merriweather, Georgia, serif"&gt;La concientización sobre el español americano llevó hacia fines del siglo XIX a la creación de academias nacionales del idioma, la primera de las cuales fue la Academia Colombiana de la Lengua, fundada en 1871. Hoy en día existen 23 academias de la lengua (en Argentina, Bolivia, Chile, Colombia, Costa Rica, Cuba, Ecuador, El Salvador, España, Estados Unidos, Filipinas, Guatemala, Guinea Ecuatorial,&amp;nbsp;Honduras, México, Nicaragua, Panamá, Paraguay, Perú, Puerto Rico, República Dominicana, Uruguay y Venezuela). Las 23 academias colaboran en la Asociación de Academias de la Lengua Española (&lt;a href="http://www.asale.org/" target="_blank"&gt;&lt;font color="#204DC9"&gt;ASALE&lt;/font&gt;&lt;/a&gt;), que fue fundada en 1951 a instancias del entonces Presidente de México, Miguel Alemán Valdés, a fin de trabajar en pos de la unidad del idioma como patrimonio cultural.&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;

&lt;h4&gt;&lt;font style="font-size: 16px;" color="#1A1A1A" face="Merriweather, Georgia, serif"&gt;El español panhispánico&lt;/font&gt;&lt;/h4&gt;

&lt;p&gt;&lt;font style="font-size: 16px;" color="#1A1A1A" face="Merriweather, Georgia, serif"&gt;&lt;img src="http://rescatedelesp.com/wp-content/uploads/2016/06/nuevagram-294x300.jpg" alt="nuevagram" width="294" height="300"&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;font style="font-size: 16px;" color="#1A1A1A" face="Merriweather, Georgia, serif"&gt;A principios del siglo XXI, casi un siglo después de la última gramática publicada por la Real Academia en 1931, ASALE reunió a estudiosos de todo el mundo hispanohablante para crear la primera gramática panhispánica consensuada. Colaboraron en la nueva gramática más de un centenar de estudiosos con el objetivo de describir las construcciones gramaticales propias del español en general, y al mismo tiempo dar cuenta de las variantes fonológicas, morfológicas y sintácticas propias de las diversas zonas. En 2009, se presentó oficialmente, bajo el lema “la gramática que somos”, la&amp;nbsp;&lt;em&gt;Nueva gramática de la lengua española&lt;/em&gt;. La obra cuenta con tres tomos sobre morfología, sintaxis y fonética y fonología, así como un DVD de voces del español con fines didácticos, que recoge la diversidad del idioma “en boca de hablantes de todas las áreas lingüísticas”.&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;font style="font-size: 16px;" color="#1A1A1A" face="Merriweather, Georgia, serif"&gt;Según un reciente estudio realizado con base en datos recogidos en mensajes de Twitter, se puede decir que siguen existiendo tres grandes regiones hispanohablantes, que reflejan en parte los patrones de asentamiento colonial, y muestran divergencias internas propias a cada región. La península ibérica constituye el conglomerado original, la región centroamericana del Caribe, junto a México y Perú, conforman el segundo conglomerado, y, finalmente, el Cono Sur constituye el conglomerado más joven. A esto debemos quizás hoy agregar el crisol de dialectos en el que se ha convertido Estados Unidos, donde confluyen hablantes de las tres regiones anteriores.&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;font style="font-size: 16px;" color="#1A1A1A" face="Merriweather, Georgia, serif"&gt;Hoy en día hay unos 500 millones de hispanohablantes en el mundo. ¡El español es la una de las lenguas más habladas en el mundo como lengua materna!&lt;a href="https://rescatedelesp.com/historia-del-espanol-y-su-gramatica/#_edn2" name="_ednref2" target="_blank"&gt;&lt;font color="#204DC9"&gt;[ii]&lt;/font&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;El español es además uno de los seis idiomas oficiales de las&amp;nbsp;Naciones Unidas&lt;a href="https://rescatedelesp.com/historia-del-espanol-y-su-gramatica/#_edn3" name="_ednref3" target="_blank"&gt;&lt;font color="#204DC9"&gt;[iii]&lt;/font&gt;&lt;/a&gt;. Más de 400 millones de hispanohablantes habitan países donde el español es la lengua oficial (por declaración o adopción en las instituciones gubernamentales), y unos 75 millones habitan en países donde el español no es reconocido como lengua oficial (como en Estados Unidos o Brasil). De la totalidad de hablantes de la lengua española, 90 por ciento reside en países americanos, de Argentina y Chile a Canadá y Estados Unidos.&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;font style="font-size: 16px;" color="#1A1A1A" face="Merriweather, Georgia, serif"&gt;En Estados Unidos, el español es la segunda lengua materna del país, con casi 40 millones de hablantes&lt;a href="https://rescatedelesp.com/historia-del-espanol-y-su-gramatica/#_edn4" name="_ednref4" target="_blank"&gt;&lt;font color="#204DC9"&gt;[iv]&lt;/font&gt;&lt;/a&gt;. Sin embargo, muchos de ellos no han tenido acceso al tipo de educación a la que se refirió Bello, y han adquirido su idioma sólo en forma oral y sin instrucción formal. Otro aspecto del español estadounidense es que existe una gran diversidad dialectal, poco estudiada.&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;font style="font-size: 16px;" color="#1A1A1A" face="Merriweather, Georgia, serif"&gt;A pesar de que el español no es un idioma oficial en Estados Unidos, muchos organismos oficiales, organizaciones no gubernamentales y empresas privadas hacen traducir o redactar gran cantidad de documentos al español&lt;a href="https://rescatedelesp.com/historia-del-espanol-y-su-gramatica/#_edn5" name="_ednref5" target="_blank"&gt;&lt;font color="#204DC9"&gt;[v]&lt;/font&gt;&lt;/a&gt;. Lamentablemente, no siempre esos textos están en manos de profesionales capacitados. ¡Es esto lo que queremos evitar! Debemos reconocer también el trabajo incansable que muchos y muy buenos redactores, traductores y correctores han brindado en los diversos ámbitos mencionados, y la colaboración que se está forjando entre el gobierno y la Academia Norteamericana de la Lengua, especialmente en lo referente consultas sobre el sitio web&amp;nbsp;&lt;a href="https://gobierno.usa.gov/" target="_blank"&gt;&lt;font color="#204DC9"&gt;GobiernoUSA.gov&lt;/font&gt;&lt;/a&gt;.&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;

&lt;h4&gt;&lt;font style="font-size: 16px;" color="#1A1A1A" face="Merriweather, Georgia, serif"&gt;Nuestro granito de arena&lt;/font&gt;&lt;/h4&gt;

&lt;p&gt;&lt;font style="font-size: 16px;" color="#1A1A1A" face="Merriweather, Georgia, serif"&gt;Con este blog, es nuestro deseo dar acceso en forma práctica a los hispanohablantes estadounidenses a nociones de gramática y escritura tendientes a la comunicación eficaz. Queremos ayudar a transmitir un mensaje claro, en el que el escritor diga realmente lo que quiere decir, sin los malentendidos ni la confusión que llevan a aclaraciones, afrentas y altercados innecesarios.&amp;nbsp; Queremos cumplir con el deseo de Nebrija de escribir correctamente para nosotros y para nuestro porvenir, teniendo en cuenta nuestras circunstancias.&amp;nbsp; Nuestro objetivo es contribuir a comunicarnos mejor a través de la escritura para fortalecer el eslabón de identidad que constituye nuestro idioma.&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;font style="font-size: 16px;" color="#1A1A1A" face="Merriweather, Georgia, serif"&gt;&lt;a href="https://rescatedelesp.com/historia-del-espanol-y-su-gramatica/#_ednref1" name="_edn1" target="_blank"&gt;&lt;font color="#204DC9"&gt;[i]&lt;/font&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;Derivado de “vuestra merced”. Una consecuencia importante del reajuste pronominal fue la diferenciación regional entre zonas con&amp;nbsp;&lt;em&gt;tuteo&lt;/em&gt;&amp;nbsp;(uso de tú) y zonas con&amp;nbsp;&lt;em&gt;voseo&lt;/em&gt;&amp;nbsp;(uso de vos) para la forma familiar de segunda persona del singular en América, y la distinción con España en la segunda persona del plural (en América se usa “ustedes” tanto formal como informalmente, mientras que España se distingue entre “ustedes” y “vosotros”).&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;font style="font-size: 16px;" color="#1A1A1A" face="Merriweather, Georgia, serif"&gt;&lt;a href="https://rescatedelesp.com/historia-del-espanol-y-su-gramatica/#_ednref2" name="_edn2" target="_blank"&gt;&lt;font color="#204DC9"&gt;[ii]&lt;/font&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;El libro de datos de la Agencia Central de Inteligencia considera al español como segunda lengua materna del mundo, detrás del chino mandarín, y delante del inglés, aunque el inglés es la lengua franca moderna con la mayor cantidad de hablantes como segunda lengua.&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;font style="font-size: 16px;" color="#1A1A1A" face="Merriweather, Georgia, serif"&gt;&lt;a href="https://rescatedelesp.com/historia-del-espanol-y-su-gramatica/#_ednref3" name="_edn3" target="_blank"&gt;&lt;font color="#204DC9"&gt;[iii]&lt;/font&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;Los cinco restantes son, en orden alfabético árabe, chino, francés, inglés y ruso.&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;font style="font-size: 16px;" color="#1A1A1A" face="Merriweather, Georgia, serif"&gt;&lt;a href="https://rescatedelesp.com/historia-del-espanol-y-su-gramatica/#_ednref4" name="_edn4" target="_blank"&gt;&lt;font color="#204DC9"&gt;[iv]&lt;/font&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;Según una investigación del Pew Research Center del año 2013.&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;font style="font-size: 16px;" color="#1A1A1A" face="Merriweather, Georgia, serif"&gt;&lt;a href="https://rescatedelesp.com/historia-del-espanol-y-su-gramatica/#_ednref5" name="_edn5" target="_blank"&gt;&lt;font color="#204DC9"&gt;[v]&lt;/font&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;Una tendencia que se inició con la promulgación de la Ley de Derechos Civiles en 1964 (que promueve la traducción de información destinada a los ciudadanos y residentes del país, en reconocimiento de las necesidades de las minorías).&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;

&lt;h4&gt;&lt;font style="font-size: 16px;" color="#1A1A1A" face="Merriweather, Georgia, serif"&gt;Bibliografía&lt;/font&gt;&lt;/h4&gt;

&lt;p&gt;&lt;font style="font-size: 16px;" color="#1A1A1A" face="Merriweather, Georgia, serif"&gt;BELLO, Andrés. 1847.&amp;nbsp;&lt;em&gt;Gramática de la lengua castellana destinada al uso de los americanos.&lt;/em&gt;&amp;nbsp;Edición digital a partir de Obras completas. Tomo Cuarto, 3ªed., Caracas, La Casa de Bello, 1995.&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.cervantesvirtual.com/portales/andres_bello/obra-visor-din/gramatica-gramatica-de-la-lengua-castellana-destinada-al-uso-de-los-americanos--0/html/ff6ef310-82b1-11df-acc7-002185ce6064_44.html" target="_blank"&gt;&lt;font color="#204DC9"&gt;http://www.cervantesvirtual.com/portales/andres_bello/obra-visor-din/gramatica-gramatica-de-la-lengua-castellana-destinada-al-uso-de-los-americanos–0/html/ff6ef310-82b1-11df-acc7-002185ce6064_44.html&lt;/font&gt;&lt;/a&gt;. Consulta del 27/2/16.&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;font style="font-size: 16px;" color="#1A1A1A" face="Merriweather, Georgia, serif"&gt;BRAVO, Eva.&amp;nbsp;&lt;em&gt;“Rasgos de procedencia andaluza en la variedad americana”&lt;/em&gt;. Español de América.&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.xn--espaoldeamerica-1qb.com/rasgos-de-procedencia-andaluza-en-la-variedad-americana/" target="_blank"&gt;&lt;font color="#204DC9"&gt;http://www.xn--espaoldeamerica-1qb.com/rasgos-de-procedencia-andaluza-en-la-variedad-americana/&lt;/font&gt;&lt;/a&gt;. Consulta del 27/2/16.&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;font style="font-size: 16px;" color="#1A1A1A" face="Merriweather, Georgia, serif"&gt;CIFUENTES, Bárbara. 1998.&amp;nbsp;&lt;em&gt;Letras sobre voces: multilingüismo a través de la historia.&lt;/em&gt;&amp;nbsp;México. Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social e Instituto Nacional Indigenista.&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;font style="font-size: 16px;" color="#1A1A1A" face="Merriweather, Georgia, serif"&gt;DE NEBRIJA, Antonio. 1492.&amp;nbsp;&lt;em&gt;Gramática de la lengua castellana.&lt;/em&gt;&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.filos.unam.mx/LICENCIATURA/Pagina_FyF_2004/%20introduccion/Gramatica_Nebrija.pdf" target="_blank"&gt;&lt;font color="#204DC9"&gt;http://www.filos.unam.mx/LICENCIATURA/Pagina_FyF_2004/ introduccion/Gramatica_Nebrija.pdf&lt;/font&gt;&lt;/a&gt;. Consulta del 3/5/16.&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;font style="font-size: 16px;" color="#1A1A1A" face="Merriweather, Georgia, serif"&gt;Estatutos de la Real Academia Española. Estatutos_1715.pdf.&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.rae.es/la-institucion/organizacion/estatutos" target="_blank"&gt;&lt;font color="#204DC9"&gt;http://www.rae.es/la-institucion/organizacion/estatutos&lt;/font&gt;&lt;/a&gt;. Consulta del 3/7/16.&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;font style="font-size: 16px;" color="#1A1A1A" face="Merriweather, Georgia, serif"&gt;FRAGO GRACIA, Jose Antonio.&amp;nbsp;&lt;em&gt;Historia del español de América.&lt;/em&gt;&amp;nbsp;Madrid, Gredos.&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;font style="font-size: 16px;" color="#1A1A1A" face="Merriweather, Georgia, serif"&gt;GONÇALVES, Bruno y SÁNCHEZ, David.&amp;nbsp;&lt;em&gt;“Crowdsourcing Dialect Characterization through Twitter”.&lt;/em&gt;&amp;nbsp;PlosONE.&amp;nbsp;&lt;a href="http://journals.plos.org/plosone/article?id=10.1371/journal.pone.0112074" target="_blank"&gt;&lt;font color="#204DC9"&gt;http://journals.plos.org/plosone/article?id=10.1371/journal.pone.0112074&lt;/font&gt;&lt;/a&gt;. 19 de noviembre de 2014. Consulta del 3/5/16.&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;font style="font-size: 16px;" color="#1A1A1A" face="Merriweather, Georgia, serif"&gt;GONZALEZ-BARRERA, Ana y HUGO LOPEZ, Mark.&amp;nbsp;&lt;em&gt;“Spanish is the most spoken non‑English language in U.S. homes, even among non-Hispanics.”&lt;/em&gt;&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.pewresearch.org/fact-tank/2013/08/13/spanish-is-the-most-spoken-non-english-language-in-u-s-homes-even-among-non-hispanics/" target="_blank"&gt;&lt;font color="#204DC9"&gt;http://www.pewresearch.org/fact-tank/2013/08/13/spanish-is-the-most-spoken-non-english-language-in-u-s-homes-even-among-non-hispanics/&lt;/font&gt;&lt;/a&gt;.&amp;nbsp;13 de agosto 2013.&amp;nbsp;Consulta del 3/10/16.&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;font style="font-size: 16px;" color="#1A1A1A" face="Merriweather, Georgia, serif"&gt;&lt;em&gt;Languages.&amp;nbsp;&lt;/em&gt;&lt;em&gt;The World Factbook&lt;/em&gt;. Central Intelligence Agency.&amp;nbsp;&lt;a href="https://www.cia.gov/Library/publications/the-world-factbook/fields/2098.html" target="_blank"&gt;&lt;font color="#204DC9"&gt;https://www.cia.gov/Library/publications/the-world-factbook/fields/2098.html&lt;/font&gt;&lt;/a&gt;. S.f. Consulta del 2/10/16.&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;font style="font-size: 16px;" color="#1A1A1A" face="Merriweather, Georgia, serif"&gt;MARIMÓN LLORCA, Carmen.&amp;nbsp;&lt;em&gt;“El español en América: de la conquista a la Época Colonial”.&lt;/em&gt;&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.cervantesvirtual.com/obra-visor/el-espaol-en-amrica-de-la-conquista-a-la-poca-colonial-0/html/00f4b922-82b2-11df-acc7-002185ce6064_2.html" target="_blank"&gt;&lt;font color="#204DC9"&gt;http://www.cervantesvirtual.com/obra-visor/el-espaol-en-amrica-de-la-conquista-a-la-poca-colonial-0/html/00f4b922-82b2-11df-acc7-002185ce6064_2.html&lt;/font&gt;&lt;/a&gt;. S.f. Consulta del 2/14/16.&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;font style="font-size: 16px;" color="#1A1A1A" face="Merriweather, Georgia, serif"&gt;KRAMER, Samuel Noah. (1988).&amp;nbsp;&lt;em&gt;History Begins at Sumer: Thirty-Nine Firsts in Recorded&amp;nbsp;&lt;/em&gt;&lt;em&gt;History&lt;/em&gt;. Philadelphia,&amp;nbsp;PA. University of Pennsylvania Press. (3&lt;font style="font-size: 12px;"&gt;ra&lt;/font&gt;&amp;nbsp;ed.)&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;br&gt;&lt;/p&gt;</description>
      <link>https://spanisheditors.org/blog/11145907</link>
      <guid>https://spanisheditors.org/blog/11145907</guid>
      <dc:creator>Romina Marazzato Sparano</dc:creator>
    </item>
    <item>
      <pubDate>Wed, 23 Jun 2021 21:35:03 GMT</pubDate>
      <title>Descuento para socios en 6CICTE</title>
      <description>&lt;p&gt;&lt;span style="background-color: rgb(255, 255, 255);"&gt;&lt;font style="font-size: 14px;" face="-apple-system, system-ui, BlinkMacSystemFont, Segoe UI, Roboto, Helvetica Neue, Fira Sans, Ubuntu, Oxygen, Oxygen Sans, Cantarell, Droid Sans, Apple Color Emoji, Segoe UI Emoji, Segoe UI Symbol, Lucida Grande, Helvetica, Arial, sans-serif"&gt;Se viene el&amp;nbsp;&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;&lt;a href="https://www.linkedin.com/feed/hashtag/?keywords=6cicte&amp;amp;highlightedUpdateUrns=urn%3Ali%3Aactivity%3A6803375893512368128" data-attribute-index="0"&gt;&lt;font style="font-size: 14px;" face="-apple-system, system-ui, BlinkMacSystemFont, Segoe UI, Roboto, Helvetica Neue, Fira Sans, Ubuntu, Oxygen, Oxygen Sans, Cantarell, Droid Sans, Apple Color Emoji, Segoe UI Emoji, Segoe UI Symbol, Lucida Grande, Helvetica, Arial, sans-serif"&gt;#6CICTE&lt;/font&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="background-color: rgb(255, 255, 255);"&gt;&lt;font style="font-size: 14px;" face="-apple-system, system-ui, BlinkMacSystemFont, Segoe UI, Roboto, Helvetica Neue, Fira Sans, Ubuntu, Oxygen, Oxygen Sans, Cantarell, Droid Sans, Apple Color Emoji, Segoe UI Emoji, Segoe UI Symbol, Lucida Grande, Helvetica, Arial, sans-serif"&gt;, el Sexto Congreso Internacional de Correctores de Textos en Español de&amp;nbsp;&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;&lt;a href="https://www.linkedin.com/company/redacte/" data-attribute-index="1" data-entity-hovercard-id="urn:li:fs_miniCompany:68576460" data-entity-type="MINI_COMPANY"&gt;&lt;font style="font-size: 14px;" face="-apple-system, system-ui, BlinkMacSystemFont, Segoe UI, Roboto, Helvetica Neue, Fira Sans, Ubuntu, Oxygen, Oxygen Sans, Cantarell, Droid Sans, Apple Color Emoji, Segoe UI Emoji, Segoe UI Symbol, Lucida Grande, Helvetica, Arial, sans-serif"&gt;RedACTE&lt;/font&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="background-color: rgb(255, 255, 255);"&gt;&lt;font style="font-size: 14px;" face="-apple-system, system-ui, BlinkMacSystemFont, Segoe UI, Roboto, Helvetica Neue, Fira Sans, Ubuntu, Oxygen, Oxygen Sans, Cantarell, Droid Sans, Apple Color Emoji, Segoe UI Emoji, Segoe UI Symbol, Lucida Grande, Helvetica, Arial, sans-serif"&gt;, este año hospedado desde Colombia por Correcta de manera virtual.&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;span style="background-color: rgb(255, 255, 255);"&gt;&lt;font style="font-size: 14px;" face="-apple-system, system-ui, BlinkMacSystemFont, Segoe UI, Roboto, Helvetica Neue, Fira Sans, Ubuntu, Oxygen, Oxygen Sans, Cantarell, Droid Sans, Apple Color Emoji, Segoe UI Emoji, Segoe UI Symbol, Lucida Grande, Helvetica, Arial, sans-serif"&gt;¡Sumáte!&amp;nbsp;&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;&lt;a href="https://correcta.org/" data-attribute-index="3"&gt;&lt;font style="font-size: 14px;" face="-apple-system, system-ui, BlinkMacSystemFont, Segoe UI, Roboto, Helvetica Neue, Fira Sans, Ubuntu, Oxygen, Oxygen Sans, Cantarell, Droid Sans, Apple Color Emoji, Segoe UI Emoji, Segoe UI Symbol, Lucida Grande, Helvetica, Arial, sans-serif"&gt;https://correcta.org/&lt;/font&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;a href="https://spanisheditors.org/resources/Documents/WhatsApp%20Video%202021-06-22%20at%2017.22.11.mp4" target="_blank"&gt;WhatsApp Video 2021-06-22 at 17.22.11.mp4&lt;/a&gt;&lt;br&gt;&lt;/p&gt;

&lt;div&gt;
  &lt;br&gt;
&lt;/div&gt;</description>
      <link>https://spanisheditors.org/blog/10691398</link>
      <guid>https://spanisheditors.org/blog/10691398</guid>
      <dc:creator>Romina Marazzato Sparano</dc:creator>
    </item>
    <item>
      <pubDate>Tue, 24 Nov 2020 22:29:42 GMT</pubDate>
      <title>Corrigere3</title>
      <description>&lt;p&gt;El día 27 de noviembre UniCo y la Universitat de Barcelona nos invitan a una&amp;nbsp;jornada especializada dirigida a profesionales y estudiantes de la lengua.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;¡El plazo de inscripción termina el jueves 26 de noviembre!&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;La tercera edición de Corrigere, con el lema «El profesional ante las variedades del español», se centrará en la corrección y las variedades del español. Será todo un día de actividad virtual con charlas, diálogos, mesas redondas y ponencias en las que se hablará sobre teoría, recursos disponibles, herramientas tecnológicas…&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Se tratarán cuestiones relacionadas tanto con la labor de corrección —adaptación a las variedades del español, usos lingüísticos en torno al género y herramientas tecnológicas que facilitan el trabajo, entre otras— como con la profesión y sus salidas laborales. Para ello, contaremos con ponentes de ocho países, que aportarán sus conocimientos y experiencias desde una perspectiva panhispánica.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Para más información, visita https://www.uniondecorrectores.org/en-marcha-corrigere3-programa-inscripciones/&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;--&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;On November 27th, UniCo and the University of Barcelona invite us to a specialized training event for language professionals and students&amp;nbsp;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Registration ends on Thursday, November 26th!&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;The third edition of Corrigere, with the slogan "The professional and the varieties of Spanish", will focus on editing and Spanish varieties. It will be a whole day of virtual activities with talks, round tables and presentations.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Issues related both to the work of editors and proofreaders and to employment opportunities will be addressed, including adaptation to regional varieties, linguistic issues around gender, and tools that facilitate the editors' work. The event features speakers from eight countries, who will contribute their knowledge and experience from a pan-Hispanic perspective.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;For more information, visit https://www.uniondecorrectores.org/en-marcha-corrigere3-programa-inscripciones/&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;br&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;br&gt;&lt;/p&gt;</description>
      <link>https://spanisheditors.org/blog/9385207</link>
      <guid>https://spanisheditors.org/blog/9385207</guid>
      <dc:creator>Romina Marazzato Sparano</dc:creator>
    </item>
    <item>
      <pubDate>Tue, 24 Nov 2020 22:04:45 GMT</pubDate>
      <title>Spanish in the US Podcast</title>
      <description>&lt;p&gt;We are continuing with SEA's Series Spanish in the US in collaboration with The Linguists Radio!&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;In our second installment, we will have representatives from three editors associations which are also part of RedACTE: AUCE from Uruguay, UniCO form Spain, and PEAC from Mexico.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Join us this Thursday, November 26 at&amp;nbsp;2pm CST in the US. Tune in here:&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;https://www.facebook.com/thelinguistsradio/&lt;br&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;br&gt;&lt;/p&gt;</description>
      <link>https://spanisheditors.org/blog/9385196</link>
      <guid>https://spanisheditors.org/blog/9385196</guid>
      <dc:creator>Romina Marazzato Sparano</dc:creator>
    </item>
    <item>
      <pubDate>Tue, 27 Oct 2020 22:21:45 GMT</pubDate>
      <title>SEA &amp; The Linguists Radio</title>
      <description>&lt;p&gt;Este Jueves 29, lanzaremos junto a The Linguists Radio una serie de entrevistas sobre el español en EE. UU.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;En la primera, hablaremos de SEA, de RedACTE y de los nuevos proyectos que se vienen realizando a nivel intercontinental en busca de la claridad.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;¡Acompáñanos el jueves 29 a las 12pm PDT hora de Los Angeles!&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Te esperamos.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;https://www.facebook.com/thelinguistsradio/&lt;br&gt;&lt;/p&gt;</description>
      <link>https://spanisheditors.org/blog/9329885</link>
      <guid>https://spanisheditors.org/blog/9329885</guid>
      <dc:creator>Romina Marazzato Sparano</dc:creator>
    </item>
    <item>
      <pubDate>Wed, 16 Sep 2020 20:07:16 GMT</pubDate>
      <title>Announcing EnClaro Ticket Winners</title>
      <description>&lt;p style=""&gt;&lt;span style="background-color: rgb(255, 255, 255);"&gt;&lt;font face="Helvetica Neue, Helvetica, Arial, sans-serif" style="font-size: 18px;"&gt;We are excited to announce our 4 ticket winners for the EnClaro event we were invited to by Antonio Martin. The raffle of tickets was announced in our ForoSEA in Groups.io and was open to members in good standing, excluding directors.&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p style=""&gt;Drum roll please... And the winners are:&lt;/p&gt;

&lt;p style=""&gt;Alida&lt;/p&gt;

&lt;p style=""&gt;Ramiro&lt;/p&gt;

&lt;p style=""&gt;Antoni&lt;/p&gt;

&lt;p style=""&gt;Marcela&lt;/p&gt;

&lt;p style=""&gt;Congratulations to our winners! And one more thing: we do have a waitlist of winners" in case any of our original winners cannot attend.&lt;/p&gt;

&lt;p style=""&gt;&lt;img src="https://spanisheditors.org/resources/Pictures/raffle.jpg" alt="" title="" border="0"&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p style=""&gt;&lt;br&gt;&lt;/p&gt;</description>
      <link>https://spanisheditors.org/blog/9241211</link>
      <guid>https://spanisheditors.org/blog/9241211</guid>
      <dc:creator>Romina Marazzato Sparano</dc:creator>
    </item>
    <item>
      <pubDate>Wed, 05 Aug 2020 22:23:17 GMT</pubDate>
      <title>SEA como miembro de RedACTE colabora con Fundéu en el cuidado del español</title>
      <description>&lt;p&gt;&lt;font face="Tinos, serif" style="font-size: 14px;"&gt;&lt;font color="#666666" style=""&gt;La Red de Asociaciones de Correctores de Textos en Español (RedACTE) es una agrupación de colectivos profesionales nacida en 2020 tras años de colaboración.&amp;nbsp;&lt;/font&gt;&lt;font style="color: rgb(102, 102, 102);" color="#666666" face="Tinos, serif"&gt;Una de las primeras actividades de esta nueva red f&lt;/font&gt;&lt;font face="Tinos, serif" style=""&gt;ue&amp;nbsp;&lt;/font&gt;&lt;font face="Tinos, serif" style=""&gt;una reunión virtual, celebrada el 29 de junio pasado, entre representantes de las asociaciones que componen la Red y responsables de la Fundéu&lt;/font&gt;&lt;font face="Tinos, serif" style=""&gt;: su&lt;/font&gt; &lt;font style="color: rgb(102, 102, 102);" color="#666666" face="Tinos, serif"&gt;director general, Javier Lascuráin; uno de sus especialistas lingüísticos, David Gallego; y Francisco Javier Pérez, miembro de su Consejo Asesor y actual secretario general de la Asociación de Academias de la Lengua Española, ASALE.&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;font face="Tinos, serif"&gt;&lt;font style="color: rgb(102, 102, 102); font-size: 14px;" color="#666666" face="Tinos, serif"&gt;A partir de este primer acercamiento, se ha forjado una colaboración para intercambiar&lt;font color="#666666" face="Tinos, serif"&gt;&amp;nbsp;opiniones sobre términos y expresiones nuevos o que generan dudas en el uso diario del idioma.&amp;nbsp;&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;font face="Tinos, serif"&gt;&lt;font style="color: rgb(102, 102, 102);" color="#666666" face="Tinos, serif"&gt;&lt;font color="#666666" face="Tinos, serif" style="font-size: 14px;"&gt;¡Y Fundéu ya ha anunciado la colaboración en su sitio!&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;font face="Tinos, serif"&gt;&lt;font style="color: rgb(102, 102, 102);" color="#666666" face="Tinos, serif"&gt;&lt;font color="#666666" face="Tinos, serif" style="font-size: 14px;"&gt;&lt;a href="https://www.fundeu.es/blog/fundeu-y-la-nueva-red-de-correctores-redacte-colaboran-en-el-cuidado-del-espanol/"&gt;https://www.fundeu.es/blog/fundeu-y-la-nueva-red-de-correctores-redacte-colaboran-en-el-cuidado-del-espanol/&lt;/a&gt;&lt;br&gt;&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;font face="Tinos, serif"&gt;&lt;font style="color: rgb(102, 102, 102);" color="#666666" face="Tinos, serif"&gt;&lt;font color="#666666" face="Tinos, serif" style="font-size: 14px;"&gt;Los invitamos a visitarnos con frecuencia para leer actualizaciones sobre esta colaboración.&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p align="center"&gt;&lt;img src="https://spanisheditors.org/resources/Pictures/fundeu.PNG" alt="" title="" border="0"&gt;&lt;br&gt;&lt;/p&gt;</description>
      <link>https://spanisheditors.org/blog/9147181</link>
      <guid>https://spanisheditors.org/blog/9147181</guid>
      <dc:creator>Romina Marazzato Sparano</dc:creator>
    </item>
    <item>
      <pubDate>Fri, 31 Jul 2020 16:16:17 GMT</pubDate>
      <title>SEA collaborates with Editors Canada!</title>
      <description>&lt;p&gt;&lt;span style="background-color: rgb(255, 255, 255);"&gt;&lt;font style="font-size: 15px;" face="Lato, sans-serif"&gt;SEA President Helen Eby will teach an upcmoing webinar at Editors Canada on August 6.&amp;nbsp;&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;span style="background-color: rgb(255, 255, 255);"&gt;&lt;font style="font-size: 15px;" face="Lato, sans-serif"&gt;Here are the detials!&amp;nbsp;&lt;a href="http://training.editors.ca/upcoming_webinar/clear-spanish-text-in-a-foreign-land-is-it-possible/"&gt;http://training.editors.ca/upcoming_webinar/clear-spanish-text-in-a-foreign-land-is-it-possible/&lt;/a&gt;&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;span style="background-color: rgb(255, 255, 255);"&gt;&lt;font style="font-size: 15px;" face="Lato, sans-serif"&gt;How does a Spanish editor or translator approach working on a text for a Spanish-speaking audience in a country like the US where Spanish is not the dominant language? Standards are set by those who use Spanish in daily communication. Translators and editors must spend time with this group to find ways to write text that communicates clearly without sounding awkward, balancing prescriptive and descriptive approaches carefully. Helen will present her book on this topic.&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;&lt;br&gt;&lt;/p&gt;</description>
      <link>https://spanisheditors.org/blog/9137272</link>
      <guid>https://spanisheditors.org/blog/9137272</guid>
      <dc:creator>Romina Marazzato Sparano</dc:creator>
    </item>
    <item>
      <pubDate>Tue, 28 Jul 2020 20:48:40 GMT</pubDate>
      <title>Check out the RedACTE Calendar!</title>
      <description>&lt;p&gt;As we recently shared, SEA is now a member of the Alliance of Spanish Editing Associations called RedACTE for its acronym in Spanish.&amp;nbsp;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;This Alliance started with 8 associations--from Argentina, Colombia, Ecuador, Mexico, Peru, Spain, Uruguay, USA--and has already ushered the foundation of a new association in Costa Rica.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Among the Alliance's goals: sharing resources and opportunities for members. With this in mind, all of the associations post activities in a shared calendar that you can access here:&amp;nbsp;&lt;a href="https://redacte.org/calendario/"&gt;https://redacte.org/calendario/&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Check it often as more events are added almost daily, or better yet, subscribe!&lt;/p&gt;</description>
      <link>https://spanisheditors.org/blog/9131264</link>
      <guid>https://spanisheditors.org/blog/9131264</guid>
      <dc:creator>Romina Marazzato Sparano</dc:creator>
    </item>
    <item>
      <pubDate>Tue, 07 Jul 2020 22:30:57 GMT</pubDate>
      <title>SEA Partners with Editors Canada</title>
      <description>&lt;p&gt;We are proud to announce that Editors Canada, the renowned editing association from Canada that helped SEA with its launch, is now a trusted partner!&amp;nbsp;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;SEA members pay member prices for select training offers by Editors Canada.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;We are thrilled to share that Helen Eby, our current SEA President will present an upcoming webinar at Editors Canada, and this is one event where SEA members can enjoy the select discount.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Check it out at&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;a href="http://training.editors.ca/" target="_blank"&gt;http://training.editors.ca/&lt;/a&gt;!&lt;/p&gt;</description>
      <link>https://spanisheditors.org/blog/9087097</link>
      <guid>https://spanisheditors.org/blog/9087097</guid>
      <dc:creator>Romina Marazzato Sparano</dc:creator>
    </item>
    <item>
      <pubDate>Thu, 25 Jun 2020 00:02:00 GMT</pubDate>
      <title>Premios ClearMark: nueva categoría covid-19 (scroll for English)</title>
      <description>&lt;p&gt;&lt;font face="Verdana, sans-serif" style="font-size: 16px;"&gt;&lt;font face="Verdana, sans-serif" style="font-size: 16px;"&gt;En tiempos de crisis, la claridad puede salvar vidas. Por eso, el Center for Plain Language acaba de añadir la categoría COVID-19 a la nómina de premios ClearMark de&lt;/font&gt;&lt;font face="Verdana, sans-serif" style="font-size: 16px;"&gt;&amp;nbsp;este año.&lt;/font&gt;&lt;br&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;font face="Verdana, sans-serif" style="font-size: 16px;"&gt;&lt;img src="https://spanisheditors.org/resources/Pictures/Copy-of-CPL-Covid-19-Category-Twitter-e1591736131547.png" alt="" title="" border="0"&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;font face="Verdana, sans-serif" style="font-size: 16px;"&gt;Si usted o su equipo publican información en español&amp;nbsp;&lt;/font&gt;&lt;span style="font-family: Verdana, sans-serif; font-size: 16px;"&gt;sobre este tema&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 16px;"&gt;&lt;font face="Verdana, sans-serif"&gt;,&amp;nbsp;&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 16px; font-family: Verdana, sans-serif;"&gt;ya sea escrita directamente en español o traducida, ¡podrían aganar el prestigioso reconocimiento ClearMark!&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;font face="Verdana, sans-serif" style="font-size: 16px;"&gt;Los trabajos a nominar debe utilizar los principios del lenguaje claro para ayudar al lector a&amp;nbsp;&lt;/font&gt;&lt;span style="font-family: Verdana, sans-serif; font-size: 16px;"&gt;encontrar información sobre la enfermedad del coronavirus,&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: Verdana, sans-serif; font-size: 16px;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 16px; font-family: Verdana, sans-serif;"&gt;entenderla, identificar síntomas, tomar medidas preventivas o paliativas y acceder a recursos para aprender más.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;font face="Verdana, sans-serif" style="font-size: 16px;"&gt;El período de nominaciones estará abierto hasta el 10 de julio. Luego de la selección, se anunciará a los ganadores en la ceremonia de premios ClearMark durante la Conferencia virtual de octubre de 2020, que abandera el lema “Acceso para todos”.&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;font face="Verdana, sans-serif" style="font-size: 16px;"&gt;Además, todos los trabajos que se nominen recibirán comentarios, sugerencias y, seguramente, elogios, de los jueces, gane quien gane.&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;font face="Verdana, sans-serif" style="font-size: 16px;"&gt;Para más información o para remitir sus nominaciones, accedan a&amp;nbsp;&lt;/font&gt;&lt;a href="https://centerforplainlanguage.org/awards/clearmark-awards-covid-19/" style="font-size: 16px; font-family: Verdana, sans-serif;" target="_blank"&gt;https://centerforplainlanguage.org/awards/clearmark-awards-covid-19/&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;font&gt;&lt;span style="font-size: 16px;"&gt;&lt;font face="Verdana, sans-serif, WaWebKitSavedSpanIndex_6" style="font-size: 16px;"&gt;La expansión de los premios pone en evidencia la importancia de la comunicación sobre salud, y su expansión en español, la importancia que tiene nuestro idioma en el ámbito nacional.&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;font&gt;&lt;span style="font-size: 16px;"&gt;&lt;font face="Verdana, sans-serif, WaWebKitSavedSpanIndex_6" style="font-size: 16px;"&gt;Los alentamos a&amp;nbsp;&lt;/font&gt;&lt;font style="font-family: Verdana, sans-serif; font-size: 16px;" face="Verdana, sans-serif"&gt;presentar sus trabajos&amp;nbsp;&lt;/font&gt;&lt;font face="Verdana, sans-serif"&gt;y, ¡les deseamos la mejor de las suertes!&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;--&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;English:&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;font style="font-size: 18px;"&gt;&lt;strong style=""&gt;ClearMark Awards: New COVID-19 category&lt;/strong&gt;&lt;/font&gt;&lt;br&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;font color="#373737" face="Open Sans, serif"&gt;In times of crisis, clarity can save lives. That's why the Center for Plain Language just added the COVID-19 category to this year's ClearMark Awards.&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;font color="#373737" face="Open Sans, serif"&gt;If you or your team publish information in English or Spanish on this topic, either written in the language or translated, you could win the prestigious ClearMark Award!&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;font color="#373737" face="Open Sans, serif"&gt;Entries should use the principles of plain language to help readers find information about COVID-19, understand it, identify symptoms, take prevention or other measures, and access resources to learn more.&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;font color="#373737" face="Open Sans, serif"&gt;The nomination period will be open until July 10. After the selction process, winners will be announced at the ClearMark Awards ceremony during the October 2020 Virtual Conference, with the theme Access for All.&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;font color="#373737" face="Open Sans, serif"&gt;In addition, all of the entries will receive feedback, suggestions and, of course, praise from the judges, no matter who wins!&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;font color="#373737" face="Open Sans, serif"&gt;For more information or to submit your etry, go to&amp;nbsp;&lt;a href="https://centerforplainlanguage.org/awards/clearmark-awards-covid-19/" target="_blank"&gt;&lt;font face="Open Sans, serif"&gt;https://centerforplainlanguage.org/awards/clearmark-awards-covid-19/&lt;/font&gt;&lt;/a&gt;.&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;font color="#373737" face="Open Sans, serif"&gt;The expansion of the awards underscores the importance of health communication and health literacy, and its expansion into Spanish, the importance of the Spanish language at the national level.&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;font color="#373737" face="Open Sans, serif"&gt;We encourage you to submit your work and wish you the best of luck!&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;</description>
      <link>https://spanisheditors.org/blog/9058377</link>
      <guid>https://spanisheditors.org/blog/9058377</guid>
      <dc:creator>Romina Marazzato Sparano</dc:creator>
    </item>
    <item>
      <pubDate>Fri, 08 May 2020 22:03:04 GMT</pubDate>
      <title>Convocatoria de nominaciones para los premios ClearMark2020</title>
      <description>&lt;p&gt;Los premios ClearMark, patrocinados por el &lt;a href="https://centerforplainlanguage.org/awards/clearmark/"&gt;centro de lenguaje claro&lt;/a&gt; Center for Plain Language de los Estados Unidos, reconocen las comunicaciones en lenguaje claro creadas por organizaciones de América del Norte, ¡lo que incluye entes gubernamentales y no gubernamentales, empresas e instituciones de México, Estados Unidos y Canadá!&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Los premios ClearMark se otorgan cada año desde 2010. Entre los ganadores anterior en idioma español se encuentran el Rhode Island Department of Health (Division of Community Health and Equity) y MAXMUS Center for Health Literacy.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;¿Tiene una nominación o tiene curiosidad por saber algo más? Vea el &lt;a href="https://www.youtube.com/watch?v=TBRVIxE9oAc&amp;amp;feature=youtu.be"&gt;webinario informativo&lt;/a&gt; preparado por el Center for Plain Language. En el webinario, encontrará información sobre el proceso de nominación y selección y sobre la preparación de nominaciones. Es una excelente forma de empezar a prepararse para los premios.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;¡Comuníquese con nosotros si tiene preguntas o sugerencias!&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;br&gt;&lt;/p&gt;</description>
      <link>https://spanisheditors.org/blog/8956556</link>
      <guid>https://spanisheditors.org/blog/8956556</guid>
      <dc:creator>Romina Marazzato Sparano</dc:creator>
    </item>
    <item>
      <pubDate>Fri, 06 Sep 2019 16:39:04 GMT</pubDate>
      <title>Editors Canada  2nd International Conference offers SEA members discounts!</title>
      <description>&lt;p&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;font color="#000000" face="Arial"&gt;Conference organizer and editor extraordinaire Gael Spivak was in touch recently with SEA directors Helen Eby and Romina Marazzato Sparano with a fabulous announcement!&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;font color="#000000" face="Arial"&gt;As you know, Editors Canada has supported SEA from the beginning by sharing their experience with us while in the process of forming our association. Now that we are official, Editors Canada continues their support in the form of a member discount for their second international conference!&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;font color="#000000" face="Arial"&gt;The conference will take place from June 19 to 21, 2020, at Le Centre Sheraton hotel in Montreal, Quebec. The Editors Canada member discount for SEA members means a significant savings on conference registration fees. Find out more about the conference here:&amp;nbsp;&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;a href="https://www.editors.ca/professional-development/conference/conference-2020"&gt;https://www.editors.ca/professional-development/conference/conference-2020&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;We hope to see you there!&lt;/p&gt;</description>
      <link>https://spanisheditors.org/blog/7867234</link>
      <guid>https://spanisheditors.org/blog/7867234</guid>
      <dc:creator>Romina Marazzato Sparano</dc:creator>
    </item>
    <item>
      <pubDate>Fri, 06 Sep 2019 16:22:36 GMT</pubDate>
      <title>SEA Members Get Discount for Chicago Manual of Style Deusto</title>
      <description>&lt;p&gt;&lt;font color="#000000" face="Montserrat, sans-serif" style="font-size: 18px;"&gt;SEA President Helen Eby attended the Editorial Freelancers Association conference in Chicago this year (2019) and networked with conference sponsors to obtain benefits for SEA members.&amp;nbsp;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;font color="#000000" face="Montserrat, sans-serif" style="font-size: 18px;"&gt;&lt;span&gt;The&lt;/span&gt; &lt;span&gt;&lt;span style=""&gt;Chicago Manual of Style&lt;/span&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;publishers&amp;nbsp;&lt;span&gt;now offers&amp;nbsp;SEA members a significant discount on the print version of the Chicago Deusto Manual of Style for Spanish.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;font color="#000000" face="Montserrat, sans-serif" style="font-size: 18px;"&gt;&lt;span&gt;The University of Deusto has created a full adaptation, not just a translation, based on the sixteenth edition of The Chicago Manual of Style. This new work retains much of the structure and underlying style of the English edition of the Manual, but offers tailored advice to those who work with words in Spanish-speaking countries. Drawing on the expertise of the world-renowned University of Deusto, this adaptation places a special emphasis on publishing in the scientific and technical fields—an area that has shown dramatic growth globally in recent years. The Manual de estilo Chicago Deusto includes the most up-to-date digital writing standards, as well as current International Organization for Standardization norms, with attention paid to the latest linguistic suggestions from the Real Academia Española.&lt;br&gt;&lt;/span&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;font color="#000000" face="Montserrat, sans-serif" style="font-size: 18px;"&gt;&lt;span&gt;Professional SEA members can now access their discount code by logging in and visiting the Discount Codes page under Member Benefits (only visible to Professional Members when logged in).&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;font color="#000000" face="Montserrat, sans-serif" style="font-size: 18px;"&gt;&lt;span&gt;Visit the page for&amp;nbsp;The University of Chicago Press Books here&lt;/span&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;font color="#000000" face="Montserrat, sans-serif" style="font-size: 18px;"&gt;&lt;span&gt;&lt;a href="https://press.uchicago.edu/ucp/books/book/distributed/M/bo18426406.html" data-saferedirecturl="https://www.google.com/url?q=https://press.uchicago.edu/ucp/books/book/distributed/M/bo18426406.html&amp;amp;source=gmail&amp;amp;ust=1567871900963000&amp;amp;usg=AFQjCNHZvGwlc84yk087lNm4xisqxLIIEA"&gt;&lt;font color="#1155CC" face="Arial, Helvetica, sans-serif"&gt;https://press.uchicago.edu/ucp/books/book/distributed/M/bo18426406.html&lt;/font&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;font color="#000000" face="Montserrat, sans-serif" style="font-size: 18px;"&gt;&lt;span&gt;Members can use their discount at checkout here:&amp;nbsp;&lt;a href="https://www.press.uchicago.edu/index.html"&gt;https://www.press.uchicago.edu/index.html&lt;/a&gt;&lt;br&gt;&lt;/span&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;br&gt;&lt;/p&gt;&lt;font color="#000000" face="Montserrat, sans-serif" style="font-size: 18px;"&gt;&lt;span&gt;&lt;br&gt;&lt;/span&gt;&lt;/font&gt;

&lt;p&gt;&lt;br&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;br&gt;&lt;/p&gt;</description>
      <link>https://spanisheditors.org/blog/7867185</link>
      <guid>https://spanisheditors.org/blog/7867185</guid>
      <dc:creator>Romina Marazzato Sparano</dc:creator>
    </item>
    <item>
      <pubDate>Thu, 11 Jul 2019 15:03:55 GMT</pubDate>
      <title>SEA Meets Stakeholders!</title>
      <description>&lt;p&gt;&lt;font style="font-size: 19px;"&gt;SEA representatives have been meeting with stakeholders to advocate for the profession since our founding in late 2018.&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;font style="font-size: 19px;"&gt;We connect with those who use and need our members’ services to let them know what SEA members can offer. At the same time, we learn what users need and can use this information to better serve our members.&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;font style="font-size: 19px;"&gt;In October of 2018, Helen Eby, SEA President, visited Washington DC., where she met with &lt;strong&gt;representatives of the Federal Government&lt;/strong&gt;. What was their reaction to SEA?&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;

&lt;ul&gt;
  &lt;li&gt;·&lt;font style="font-size: 9px;" face="Times New Roman"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/font&gt; &lt;font style="font-size: 19px;"&gt;They welcomed the association.&lt;/font&gt;&lt;/li&gt;

  &lt;li&gt;·&lt;font style="font-size: 9px;" face="Times New Roman"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/font&gt; &lt;font style="font-size: 19px;"&gt;Some informed her that they are advocating for regulations requiring that both translating and editing be done by professionals "certified at the highest possible level."&lt;/font&gt;&lt;/li&gt;

  &lt;li&gt;·&lt;font style="font-size: 9px;" face="Times New Roman"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/font&gt; &lt;font style="font-size: 19px;"&gt;Helen explained that a Spanish editor reviews a document after the translation is finished and may add missing information, omit irrelevant material, clarify complicated text, include visual aids such as charts and tables, and generally make sure the text is appropriate for the target audience. &amp;nbsp;&lt;/font&gt;&lt;/li&gt;

  &lt;li&gt;·&lt;font style="font-size: 9px;" face="Times New Roman"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/font&gt; &lt;font style="font-size: 19px;"&gt;They wished these services were available in other languages.&lt;/font&gt;&lt;/li&gt;

  &lt;li&gt;·&lt;font style="font-size: 9px;" face="Times New Roman"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/font&gt; &lt;font style="font-size: 19px;"&gt;They seemed willing to facilitate that staff in charge of writing documents in Spanish join our association, so they could have a forum to discuss issues related to Spanish writing in the United States. (SEA welcomes Spanish editors working in a wide variety of settings.)&lt;/font&gt;&lt;/li&gt;

  &lt;li&gt;·&lt;font style="font-size: 9px;" face="Times New Roman"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/font&gt; &lt;font style="font-size: 19px;"&gt;They were interested to hear that the support of a Spanish editor could be available for those who work on websites in Spanish to avoid wrong link references, inconsistent capitalization styles, and other issues that drive traffic away. Helen recommended that those tasked with working on the Spanish version of websites have some basic Spanish editing skills enabling them to recognize these issues. She added that working editors interested in improving their skills would find a warm welcome at SEA.&lt;/font&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;

&lt;p&gt;&lt;font style="font-size: 19px;"&gt;In March of 2019, SEA was present at the 2019 &lt;strong&gt;Health Literacy Conference&lt;/strong&gt; in Portland, Oregon, organized by Legacy Health. Those present made the following comments:&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;

&lt;ul&gt;
  &lt;li&gt;·&lt;font style="font-size: 9px;" face="Times New Roman"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/font&gt; &lt;font style="font-size: 19px;"&gt;“Finally we have the resources we need to launch our Spanish project! We were hesitant to launch the Spanish version of a training because it is important to get it right.”&lt;/font&gt;&lt;/li&gt;

  &lt;li&gt;·&lt;font style="font-size: 9px;" face="Times New Roman"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/font&gt; &lt;font style="font-size: 19px;"&gt;“I am seeing translations that are downright dangerous for patients at my hospital. I’m glad to see an association of Spanish editors that can help with this!”&lt;/font&gt;&lt;/li&gt;

  &lt;li&gt;·&lt;font style="font-size: 9px;" face="Times New Roman"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/font&gt; &lt;font style="font-size: 19px;"&gt;“Let me check that directory. I need someone with these qualifications. Yep! Found them! You have two of them! Good.”&lt;/font&gt;&lt;/li&gt;

  &lt;li&gt;·&lt;font style="font-size: 9px;" face="Times New Roman"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/font&gt; &lt;font style="font-size: 19px;"&gt;“You have guidelines for editing? That is fantastic! And a style guide? Wonderful! This is truly a professional association!”&lt;/font&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;

&lt;p&gt;&lt;font style="font-size: 19px;"&gt;What stakeholders should SEA visit next? Wtite to us with your ideas!&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;br&gt;&lt;/p&gt;</description>
      <link>https://spanisheditors.org/blog/7775378</link>
      <guid>https://spanisheditors.org/blog/7775378</guid>
      <dc:creator>Romina Marazzato Sparano</dc:creator>
    </item>
    <item>
      <pubDate>Wed, 08 May 2019 18:56:02 GMT</pubDate>
      <title>SEA  featured in the Flagship Publication of ACES, The Editing Society!</title>
      <description>&lt;p&gt;&lt;font face="Verdana, sans-serif"&gt;SEA was introduced to the national community of editors in the Winter issue of Tracking Changes, the flagship publication of ACES, The Editing Society. In an almost entirely devoted to Spanish Editing, Tracking Changes shares with its readers how and why the Spanish Editors Association was formed and discusses issues pertaining to Spanish texts in the United States. The issue also features several Spanish Editors.&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;font face="Verdana, sans-serif"&gt;ACES has graciously given us permission to share this issue with our members! Learn more about SEA and the work of Spanish Editors here:&lt;/font&gt; &lt;a href="https://spanisheditors.org/resources/Documents/Tracking-Changes-Winter-2019.pdf" target="_blank"&gt;Tracking-Changes-Winter-2019.pdf&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;img src="https://spanisheditors.org/resources/Pictures/TC_SEA1.GIF" alt="" title="" border="0"&gt;&lt;br&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;br&gt;&lt;/p&gt;</description>
      <link>https://spanisheditors.org/blog/7330058</link>
      <guid>https://spanisheditors.org/blog/7330058</guid>
      <dc:creator>Romina Marazzato Sparano</dc:creator>
    </item>
    <item>
      <pubDate>Wed, 06 Feb 2019 00:28:38 GMT</pubDate>
      <title>If I need Spanish text, can I just use machine translation?</title>
      <description>&lt;p&gt;The answer is both yes and no. Machine translation (MT) has become very powerful. You can use it to get a &lt;strong&gt;rough draft&lt;/strong&gt; of foreign text. However, that rough draft may need to be retranslated or to undergo human post-editing to become accurate. Remember that translations are supposed to do for target-language readers what the source-language text did for its original readers.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;More often, machine translation is used to gain some &lt;strong&gt;understanding&lt;/strong&gt; when coming across unknown text. I use MT to help me track down unfamiliar terms, which I then go and validate in original sources—or discard. Lately, I also find myself “MT reading” articles in languages I do not know. But I would not publish the machine translation versions for my readers without careful postediting or a brand-new translation (and proper permission, of course)!&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Postediting&lt;/strong&gt; is the human editing of machine-generated translations to achieve an acceptable final draft. Why do I mention &lt;strong&gt;brand-new translations&lt;/strong&gt;? Because, as editing involves corrections, adaptations, and other changes aimed at producing a consistent, accurate, and complete text, it is sometimes easier to start from scratch than to fix a problematic or unnatural text.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;strong&gt;DeepL and the Machine Translation World&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Let’s look at a new player in the machine translation world, &lt;strong&gt;DeepL Translator&lt;/strong&gt;. It’s a powerful competitor to Google Translate. In a press release in August 2018, the company stated that “[i]n blind tests pitting DeepL Translator against the competition, translators preferred DeepL’s results by a factor of 3:1.”&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;DeepL stands for “deep learning.” The company’s founder and CEO, Gereon Frahling, explains that their engine arranges the artificial neurons and their network connections differently so they can now “&lt;strong&gt;map natural language&lt;/strong&gt; more comprehensively than any other neural network to date.”&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;He also points out that DeepL achieves record &lt;strong&gt;BLEU scores&lt;/strong&gt;. BLEU is the Bilingual Evaluation Understudy, an algorithm that compares a candidate translation to one or more reference translations.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;How does DeepL do this? Although DeepL has not shared details about the algorithms used, they claim that their strength comes from access to over a billion high-quality translations from &lt;strong&gt;Linguee&lt;/strong&gt;, one the of the world’s largest databases of human translations, also started by Frahling together with Leonard Fink.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;It’s true. We’ll see some examples. It does not mean they have reached a singularity point: the merging of human and artificial intelligence that would produce thinking machines.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Testing MT in Real Life&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;My students and colleagues know I love technology and embrace it even in the face of resistance. (Back in 2005, I advocated for, planned, and finally launched a Translation/Localization Management degree against a backdrop of much suspicion towards tools.) So, when I was presented with DeepL, off I went to run some tests of my own.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;I plugged in &lt;strong&gt;different types of text&lt;/strong&gt;, including marketing, medical, and literary, some Spanish and some English. For reference, I also ran the texts through Google Translate. Let’s look at some examples.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Text #1&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;This is a fairly mundane example, an &lt;strong&gt;article about real estate&lt;/strong&gt; talking about &lt;strong&gt;prohibitive prices&lt;/strong&gt; for elders and young families. The Spanish version from both engines literally says, “We are &lt;strong&gt;putting a price on&lt;/strong&gt; elders and young families.” Not quite what you would want your readers to see, right?&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;img src="https://spanisheditors.org/resources/Pictures/DeepL_PricingOut.JPG" alt="" title="" border="0"&gt;&lt;br&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&lt;img src="https://spanisheditors.org/resources/Pictures/Google_PricingOut2.JPG" alt="" title="" border="0"&gt;&lt;br&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Text #2&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;This example is quite technical, from an &lt;strong&gt;installation manual&lt;/strong&gt;, purportedly a perfect text for translation automation.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;img src="https://spanisheditors.org/resources/Pictures/DeepL_Pump.JPG" alt="" title="" border="0"&gt;&lt;br&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;img src="https://spanisheditors.org/resources/Pictures/Google_Pump2.JPG" alt="" title="" border="0"&gt;&lt;br&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;It is, for the most part, pretty straight forward. Except that in Spanish no one would instruct you to slide something in order to remove it, and much less to slide it outside of something (that sounds off even in English). They would simply instruct you to remove it. This is because &lt;strong&gt;manner is not routinely expressed in Spanish as it is in English&lt;/strong&gt;. Google gets “lift pump out of plastic catch tray” right as “remove the pump the from plastic tray” while DeepL makes the same manner mistake from the first item, rendering it as “pull up the pump in the plastic tray,” which may or may not mean to separate pump and tray.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Text #3&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;It’s an excerpt from &lt;strong&gt;“The Library of Babel”&lt;/strong&gt; by Jorge Luis Borges. Before you say, “it’s unfair, because it’s literature!” Let me say that, because it’s literature, at least parts of the text are likely quoted in the corpus (collection of texts) accessed by translation engines, so it may have a better chance that novel text. Although, in principle, DeepL will not simply spit out an existing translation that may have been used to train it, but assemble a new one for you.&lt;/p&gt;&lt;img src="https://spanisheditors.org/resources/Pictures/DeepL_Biblio2.JPG" alt="" title="" border="0"&gt;

&lt;p&gt;&lt;br&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;img src="https://spanisheditors.org/resources/Pictures/Google_Biblio2.JPG" alt="" title="" border="0"&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;After reading the results, you can tell that both engines stumbled quite a bit. The noun “gabinete,” for instance, means “cubicle” rather than “cabinet,” and the words “abyss/es” and “rises” &lt;strong&gt;clumsily describe the spiral staircase’s endless upward and downward twisting&lt;/strong&gt;. As you will see in the human translations quoted at the end, the staircase more aptly “winds upward and downward” or “sinks abysmally and soars.”&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;(In the human translations, adaptation, localization, and transcreation options are&amp;nbsp; used to ring true to the intended reader, rather than for the sake of change.)&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;All in all, &lt;strong&gt;both engines got the gist of it&lt;/strong&gt;, so maybe now you are interested in reading the whole story. That’s a huge accomplishment!&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Now for some fine combing: DeepL got a bit more in meaning and form. Compare the gallery “identical to the first and to all of them” to Google’s “identical to the first and all.”&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;One nifty feature is the &lt;strong&gt;option to look up terms&lt;/strong&gt; from the original text by simply clicking on them, as the example shows for “gabinete” in DeepL and “abisma” in Google. Unfortunately, it does not seem to work for every word: “abisma,” a form of the verb “abismar” yields no result in DeepL.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;One big plus for DeepL Pro (in the for-fee service starting at about $5/month) is the promise of data confidentiality. The system promises to delete the texts fed to it immediately after you receive the translation.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Overall, I am liking DeepL very much. But, as you saw in this few examples of informal, technical, and creative text, &lt;strong&gt;the human mind grasps meaning at a level unrivalled by the machine&lt;/strong&gt; (at least, for now).&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;So, by all means, use it to &lt;strong&gt;get the&lt;/strong&gt; &lt;strong&gt;gist&lt;/strong&gt; of text in an unknown language or even to &lt;strong&gt;kick start&lt;/strong&gt; your translation or &lt;strong&gt;brain storm&lt;/strong&gt; for terms and keywords. Just know that if you want or need your text to be read, understood, used, and appreciated by human readers, relying solely on the machine version can get you in trouble.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Questions or comments? Write to romina at language compass dot com.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;----&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;font style="font-size: 13px;"&gt;Translations of the excerpt from The Library of Babel&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;font style="font-size: 13px;"&gt;One of the hexagon's free sides opens onto a narrow sort of vestibule, which in turn opens onto another gallery, identical to the first-identical in fact to all. To the left and right of the vestibule are two tiny compartments. One is for sleeping, upright; the other, for satisfying one's physical necessities. Through this space, too, there passes a spiral staircase, which winds upward and downward into the remotest distance. In the vestibule there is a mirror, which faithfully duplicates appearances.&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p align="right"&gt;&lt;font style="font-size: 13px;"&gt;Jorge Luis Borges, translated by James E. Irby&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;font style="font-size: 13px;"&gt;One of the free sides leads to a narrow hallway which opens onto another gallery, identical to the first and to all the rest. To the left and right of the hallway there are two very small closets. In the first, one may sleep standing up; in the other, satisfy one’s fecal necessities. Also through here passes a spiral stairway, which sinks abysmally and soars upwards to remote distances. In the hallway there is a mirror which faithfully duplicates all appearances.&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p align="right"&gt;&lt;font style="font-size: 13px;"&gt;Jorge Luis Borges, translated by Anthony Kerrigan&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;font style="font-size: 13px;"&gt;----&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;br&gt;&lt;/p&gt;</description>
      <link>https://spanisheditors.org/blog/7149132</link>
      <guid>https://spanisheditors.org/blog/7149132</guid>
      <dc:creator>Romina Marazzato Sparano</dc:creator>
    </item>
    <item>
      <pubDate>Sun, 04 Nov 2018 23:21:52 GMT</pubDate>
      <title>Esther M. Navarro-Hall Obituary</title>
      <description>&lt;p&gt;It is with great sadness that we say goodbye to colleague and friend Esther Navarro-Hall. She was an outstanding professor, conference and court interpreter. She was a pioneer in the use and dissemination of consecutive-simultaneous interpreting and on the use of new technologies for consecutive interpreting. She was a constant advocate for undeserved communities. And she was an encouraging force behind SEA, as she valued and supported professionalization in all areas of language practice. We at SEA will do our best to carry out her vision and commitment in this new endeavor.&amp;nbsp;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;br&gt;&lt;/p&gt;</description>
      <link>https://spanisheditors.org/blog/6888817</link>
      <guid>https://spanisheditors.org/blog/6888817</guid>
      <dc:creator>Romina Marazzato Sparano</dc:creator>
    </item>
    <item>
      <pubDate>Mon, 24 Sep 2018 14:40:32 GMT</pubDate>
      <title>What does a Spanish Editor do?</title>
      <description>&lt;p class="contStyleSmallerText"&gt;Summary of the Spanish version of&amp;nbsp;Professional Principles of Spanish Text Proofreading and Editing&lt;/p&gt;

&lt;p class="contStyleSmallerText"&gt;&lt;em&gt;by María Brau&lt;/em&gt;&lt;br&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;SEA members are qualified to provide an array of services ensuring that the form and content of Spanish language texts meet generally accepted publication standards for both print and digital media.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Specific services include:&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;1. Correct grammar and/or spelling errors;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;2. Improve style, cohesion, and organization;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;3. Verify information is both accurate and pertinent;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;4. Authenticate quotes and supporting references;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;5. Check legal and ethical issues that may impact the publication;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;6. If the text is a translation, confirm it is equivalent to the source text and, if not, proceed with the necessary revisions.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Because SEA members are familiar with the publication process, they can also assist through the various stages of the project. In general, they will avoid recommending superfluous edits and function as members of the team.&lt;/p&gt;</description>
      <link>https://spanisheditors.org/blog/6689781</link>
      <guid>https://spanisheditors.org/blog/6689781</guid>
      <dc:creator />
    </item>
    <item>
      <pubDate>Tue, 21 Aug 2018 02:18:43 GMT</pubDate>
      <title>Editing text is an art</title>
      <description>&lt;h4&gt;SEA presents our Principles for Proofreading and Editing Spanish Texts&lt;br&gt;&lt;/h4&gt;

&lt;div wfd-id="0"&gt;
  &lt;p&gt;In the publishing world, a large group of professionals works backstage performing a multitude of tasks with a common goal: improving the text. Among those professionals are editors and proofreaders, intent on ensuring the quality of the language and the effectiveness of a written communication.&lt;/p&gt;

  &lt;p&gt;The new Spanish Editors Association (SEA) was founded to provide a forum for editors and proofreaders of Spanish texts in the United States, where more than 40 million Spanish speakers live. Collaboration between authors, editors and proofreaders should make a better text possible.&lt;/p&gt;

  &lt;p&gt;In this new joint venture, one of our first steps is to define the tasks performed by editors and proofreaders. To that end, we are now publishing our &lt;a href="https://spanisheditors.org/SEA_resources" target="_blank"&gt;Principles for Text Editing and Proofreading&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;

  &lt;p&gt;This document, written primarily for our members, provides an overview of the knowledge, skills, and tasks essential to editing and proofreading text for publication. Basically, the work of editors and proofreaders involves the careful and methodical assessment of texts in order to make changes that will not only ensure content accuracy but also improve form and style.&lt;/p&gt;

  &lt;p&gt;We have divided the types of editing and proofreading services into: substantive editing, copy‑editing, proofreading, and comparative editing. We include comparative editing (ensuring that a translation conveys accurately the content and meaning of the source text) in a separate section since, in the United States, Spanish texts are frequently translations from English.&lt;/p&gt;

  &lt;p&gt;Of course, in practice, the various types of editing and proofreading tasks overlap, and their scope varies from one document to another or from one project to another. The way forward depends on factors such as the initial quality of the text, the requested quality of the finished product, the practices established within the team, the production methods and tools, and the assigned budgets.&lt;/p&gt;

  &lt;p&gt;In today’s world, written documents of all kinds continue to proliferate. It is, therefore, essential to engage the help of editing and proofreading professionals in order to ensure the quality and effectiveness of a communication.&lt;/p&gt;

  &lt;p&gt;We invite you to join our mission: SEA!&lt;/p&gt;

  &lt;p&gt;And we note that, in Spanish, “SEA!” means “Let it be!”&lt;/p&gt;&lt;br&gt;
&lt;/div&gt;</description>
      <link>https://spanisheditors.org/blog/6689108</link>
      <guid>https://spanisheditors.org/blog/6689108</guid>
      <dc:creator />
    </item>
    <item>
      <pubDate>Tue, 21 Aug 2018 02:13:06 GMT</pubDate>
      <title>El secreto arte de la corrección de textos</title>
      <description>&lt;h4&gt;SEA presenta los Principios profesionales de edición y corrección de textos en español&lt;/h4&gt;

&lt;div wfd-id="0"&gt;
  &lt;span style="" wfd-id="2"&gt;&lt;font style="font-size: 15px;"&gt;Parece un oxímoron, ¿verdad?, este título. El texto correcto no es secreto. Sin embargo, el trabajo que asegura la corrección—de un objeto, de un texto, de una experiencia—es a menudo “invisible a los ojos”, como decía&amp;nbsp;&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;&lt;font style="font-size: 15px;"&gt;&lt;em style="color: rgb(25, 41, 48);"&gt;El Principito&lt;/em&gt;&lt;span style="" wfd-id="1"&gt;&amp;nbsp;de Saint‑Exupéry.&lt;/span&gt;&lt;/font&gt;&lt;br&gt;
&lt;/div&gt;

&lt;p&gt;&lt;font color="#192930" style="font-size: 15px;"&gt;En el mundo editorial, un gran elenco de profesionales trabaja entre bastidores, fuera del escenario que el público ve y disfruta, en tareas diversas, pero con un objetivo en común: la mejora del texto. Entre ellos se cuentan los correctores y editores de texto, cuya labor tiene por objeto asegurar la calidad de la lengua y la eficacia de la comunicación escrita.&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;font color="#192930" style="font-size: 15px;"&gt;La nueva asociación Spanish Editors Association (SEA) ha nacido para darles voz a los profesionales de la edición y la corrección de textos en español en Estados Unidos, donde viven más de 40 millones de hispanohablantes.&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;font color="#192930" style="font-size: 15px;"&gt;SEA eligió su sigla en la convicción de que el subjuntivo al que alude—el modo verbal de la posibilidad y el deseo—ha de invitar a sus miembros a pensar, a soñar, a lanzarse a una nueva aventura con el idioma. También acogemos la connotación de su significado en inglés, mar. El vaivén de intervenciones y colaboración entre autores, editores y correctores hace posible un texto mejor.&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;font color="#192930" style="font-size: 15px;"&gt;Y en esta aventura conjunta, uno de nuestros primeros pasos es delinear lo que la tarea de los profesionales de la corrección y edición de textos implica. Para esto, publicamos hoy nuestros&amp;nbsp;&lt;a href="https://spanisheditors.org/SEA_resources" target="_blank"&gt;&lt;font color="#D7B221"&gt;&lt;span&gt;Principios profesionales de edición y corrección de textos&lt;/span&gt;&lt;/font&gt;&lt;/a&gt;.&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;font color="#192930" style="font-size: 15px;"&gt;En este documento de Principios, dirigido principalmente a nuestros miembros, los lectores encontrarán un panorama de los conocimientos y las tareas fundamentales inherentes a la corrección y edición de un texto para su publicación. Fundamentalmente, la labor de corrección y edición—realizada entre bambalinas—apunta a una revisión atenta y metódica del texto para verificar su forma y contenido, y realizar las modificaciones pertinentes, con vistas a corregirlo o mejorarlo.&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;font color="#192930" style="font-size: 15px;"&gt;Según el nivel y orden de intervención, hemos dividido los tipos de servicios de corrección y edición en:&amp;nbsp;&lt;strong&gt;edición sustancial&lt;/strong&gt;,&lt;strong&gt;corrección de estilo&lt;/strong&gt;,&lt;strong&gt;&amp;nbsp;corrección de pruebas&amp;nbsp;&lt;/strong&gt;y&amp;nbsp;&lt;strong&gt;edición comparativa&lt;/strong&gt;. Dado que en Estados Unidos la producción de textos en español está frecuentemente ligada a la traducción de textos en inglés, incluimos en un apartado propio la&amp;nbsp;&lt;strong&gt;edición comparativa&lt;/strong&gt;, que se refiere al cotejo de un texto traducido con el original en otro idioma.&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;font color="#192930" style="font-size: 15px;"&gt;Por supuesto, en la práctica, es inevitable que los diversos tipos de corrección y edición se superpongan y su alcance varíe de un documento a otro o de un proyecto a otro. El camino a seguir dependerá de factores como la calidad inicial del texto, la calidad final deseada, las prácticas profesionales establecidas en el seno del equipo de trabajo, los métodos y herramientas de producción y los presupuestos asignados.&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;font color="#192930" style="font-size: 15px;"&gt;En un mundo en el que se redactan cada vez más documentos de toda naturaleza, se hace indispensable apelar a los profesionales de la edición y la corrección de textos para asegurar la calidad y eficacia de la comunicación.&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;font color="#192930" style="font-size: 15px;"&gt;Los invitamos a sumarse a nuestro proyecto: ¡SEA!&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;br&gt;&lt;/p&gt;</description>
      <link>https://spanisheditors.org/blog/6689106</link>
      <guid>https://spanisheditors.org/blog/6689106</guid>
      <dc:creator />
    </item>
  </channel>
</rss>