Spanish Editors Association

Professional editors of Spanish texts for the United States

  • Home
  • Member details

Antoni Maroto


Member profile details

Membership level
Professional Member
First name
Middle Initial
Last name

Contact Information

Salt Lake City
  • United States
Website URL
Is Spanish your native language?
Do you have a degree or certificate to attest your level of expertise in Spanish?
If yes, please list here:
Licentiate/Master's degree in Translation & Interpretation (Universitat Autònoma de Barcelona)

Professional Background

Areas of expertise. Please check all that apply.
  • Substantive Editing
  • Copy Editing
  • Proofreading
  • Bilingual Substantive Editing
  • Bilingual Copy Editing
  • Bilingual Proofreading
If you marked any of the bilingual editing options, from what languages do you work into US Spanish?
Subject Areas (Check all that apply)
  • Medicine


Degrees, Certifications, and Certificates in:
  • Translation
Please specify name of organization issuing or granting said degree, certification or certificate
• Licentiate/Master's degree in Translation & Interpretation from the Universitat Autònoma de Barcelona
• ATA-Certified Translator (English-Spanish)

Training and Experience

Studies in:
  • Translation
Other educational background
Continuing education is a must to excel in this profession and meet clients' needs at all times.

These are some of the courses and events I've attended over the last years:

• ACES – The Basics of Readability
• ACES – Copy Editing for Inbound Marketing
• ACES – Editing Translations
• ASRT – Contrast Media in Medical Imaging
• ASRT – Occupational Hazards in Medical Imaging
• ASRT – Radiographic Densities: Why Adipose Tissue Matters
• ATA – The Creative World of Transcreation & Copywriting
• ATA – Inbound Marketing for Translators
• ATA – Medical Terminology: Problem Solving through Parallel Texts
• ATA – Translating Diagnostic Imaging
• AUCE – Editing Bibliographies & Texts with Bibliographical References
• Blue Urpi – Coronavirus Fundamentals for Translators & Interpreters
• Blue Urpi – Imaging for Translators & Interpreters
• Cálamo & Cran – Copy Editing & Translating PDF Files
• INESDI Digital Business School – Digital Media Management
• Johns Hopkins University – Fundamental Neuroscience for Neuroimaging
• LinkedIn Learning – Advanced Grammar
• LinkedIn Learning – Communication Tips
• LinkedIn Learning – Editing & Proofreading Made Simple
• LinkedIn Learning – Writing in Plain English
• LuCa – Provider Work Up of Positive Findings in CT Lung Screening
• MATI – Formatting in MS Word
• MATI – PDFs, OCR & Formatting
• MATI – Translating Emojis
• Pablo Mugüerza – EN>ES Translation Related to Coronavirus
• Pablo Mugüerza – Tricks & Pitfalls of Medical Translation
• ProZ – Asset Management & Investment Funds
• Sastre Martín – Social Media Management
• Udemy – EN>ES Financial Translation
• Udemy – General Transcription
• University of Pittsburgh – Clinical Terminology for International & US Students
• UTIA – The Biology & Lexicon of a Stroke
About You (Please limit to 150 words)
Before coming to the US, I lived in Catalonia and Spain for 30+ years. I'm well versed in these countries and their cultures, languages, and markets.

These are some quick facts about me:

• Providing Services since 2004
• Master's Degree in Translation & Interpretation
• ATA Certification (EN-ES)
• Specializing in Medical Imaging

I'm happy to help you connect with your Catalan- and Spanish-speaking audiences!

Feel free to contact me if you want to discuss your needs.

Spanish Editors Association. All rights reserved.

Powered by Wild Apricot Membership Software